< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Pagbangotan 3 >