< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!