< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.