< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.