< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh's fury.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Surely he turned his hand against me again and again, the whole day long.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
He built up siege works against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
He made me live in dark places, like those who died long ago.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
and though I call out and cry for help, he shut out my prayer.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding;
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
he turned aside my paths, he has made me desolate.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
He bent his bow and set me as a target for his arrow.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
He pierced my kidneys with the arrows of his quiver.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
I became a laughingstock to all my people, the object of their taunting all day long.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
He filled me with bitterness and forced me to drink wormwood.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
He has made my teeth grind with gravel, and he made me cower in the ashes.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
My soul is deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
So I say, “My endurance has perished and so has my hope in Yahweh.”
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and bitterness.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
I continually remember it and I am bowed down within me.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
But I call this to mind and therefore I have hope:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
The steadfast love of Yahweh never ceases and his compassions never end,
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
they are new every morning; your faithfulness is great.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
“Yahweh is my inheritance,” I said, therefore I will hope in him.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Yahweh is good to those who wait for him, to the one who seeks him.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
It is good to wait silently for the salvation of Yahweh.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Let him sit alone in silence, when it is laid upon him.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Let him put his mouth in the dust—there may yet be hope.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Let him offer his cheek to the one who strikes him, and let him be filled to the full with reproach.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
For the Lord will not reject us forever,
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
but though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
To crush underfoot all the prisoners of the earth,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
to deny a man justice in the presence of the Most High,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
to deny justice to a person—the Lord would not approve such things!
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Let us examine our ways and test them, and let us return to Yahweh.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Let us lift up our hearts and our hands to God in the heavens:
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
“We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
You have covered yourself with anger and pursued us, you have killed and you have not spared.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
You have made us like filthy scum and refuse among the nations.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
All our enemies curse us,
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
My eyes flow with streams of tears because my people are destroyed.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
My eyes will shed tears without ceasing, without relief,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
until Yahweh from heaven looks down and sees.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
My eyes cause me grief because of all the daughters of my city.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
They cast me into a pit and they threw a stone on me,
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
and they caused waters to overflow, covering my head. I said, 'I have been cut off!'
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
I called on your name, Yahweh, from the depths of the pit.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
You heard my voice when I said, 'Do not close your ear to my cry for help.'
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
You came near on the day I called on you; you said, 'Do not fear.'
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Lord, you defended my case, you saved my life!
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Yahweh, you have seen the wrong they have done to me; judge my case.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
You have seen their insults, all their plots against me—
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
You have heard their scorn, Yahweh, and all their plans regarding me.
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
The lips and the accusations of my enemies come against me all the day.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Pay back to them, Yahweh, according to what they have done.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
You will let their hearts be shameless! May your condemnation be upon them!
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
You pursue them in anger and destroy them from under the heavens, Yahweh!”

< Pagbangotan 3 >