< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.

< Pagbangotan 3 >