< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.