< Pagbangotan 3 >

1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
and my soul shall meditate with me.
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
For the Lord will not reject for ever.
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
All our enemies have opened their mouth against us.
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
and laid a stone upon me.
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.

< Pagbangotan 3 >