< Pagbangotan 3 >
1 Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
2 Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
他引我走入黑暗,不見光明;
3 Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
且終日再三再四,伸手與我為敵;
4 Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
5 Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
6 Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
7 Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
8 Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
9 Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
10 Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
11 Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
12 Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
13 Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
14 Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
15 Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
16 Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
17 Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
18 Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
19 Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
20 Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
我的心越回想,越覺沮喪。
21 Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
22 Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
23 Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
24 “Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
25 Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
26 Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
最好是靜待上主的救援,
27 Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
最好是自幼背負上主的重軛,
28 Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
29 Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
30 Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
31 kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
因為上主決不會永遠把人遺棄;
32 Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
33 Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
34 Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
35 ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
在至上者前剝奪人的權利,
36 ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
37 Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
38 Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
39 Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
40 Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
41 Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
42 “Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
43 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
44 Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
45 Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
46 Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
我們所有的仇人,都向我們大張其口。
47 Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
48 Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
49 Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
我的眼淚湧流不止,始終不停,
50 hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
直到上主從天垂顧憐視,
51 Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
52 Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
53 Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
54 Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
55 Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
56 Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
57 Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
58 Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
59 Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
60 Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
61 Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
62 Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
63 Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
64 Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
65 Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
66 Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!
上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。