< Josue 19 >
1 Ang ikaduha nga pagripa sa yuta napadulong kang Simeon ug gigahin kini ngadto sa matag usa sa ilang mga kabanay. Ang ilang panulondon anaa sa tungatunga sa panulondon nga nasakop sa tribo ni Juda.
Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.
2 Lakip sa ilang panulondon ang Beersheba, Sheba, Molada,
Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,
3 Hazar Shual, Bala, Ezem,
Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,
4 Eltolad, Betul, ug ang Horma.
Eltolad, Bethul, Horma,
5 Nakuha usab ni Simeon ang Ziklag, Bet Marcabot, Hazar Susa,
Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,
6 Bet Lebaot, ug ang Sharuhen. Kini napulog duha ka mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Beth-lebaoth et Saruhen; treize villes et leurs villages.
7 Nakuha usab ni Simeon ang Ain, Rimon, Eter, ug ang Ashan. Upat kini ka mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan; quatre villes et leurs villages.
8 Lakip usab niinang mga baryo nga nakapalibot niini nga mga siyudad hangtod sa Baalat Beer (sama sa Rama didto sa Negev.) Mao kini ang panulondon sa tribo ni Simeon, nga ihatag ngadto sa ilang mga kabanay.
Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
9 Lakip sa panulondon sa tribo ni Simeon ang pipila ka bahin sa nasakopan sa tribo ni Juda. Tungod kay ang bahin sa yuta nga gigahin ngadto sa tribo ni Juda luag kaayo alang kanila, nakadawat ang tribo ni Simeon sa ilang panulondon gikan sa tungatunga sa ilang nasakopan.
L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.
10 Ang ikatulo nga pagparipa sa yuta napadulong sa tribo ni Zebulun, ug gihatag kini sa ilang mga kabanay. Ang utlanan sa ilang panulondon nagsugod didto sa Sarid.
Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
11 Ang utlanan sa ilang panulondon mitungas padulong sa Marala ug nalakbitan ang Dabeshet; unya nadugangan kini ngadto sa sapa nga atbang sa Jokneam.
Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.
12 Gikan sa Sarid ang utlanan niini miliko padulong sa sidlakan ug miabot ngadto sa utlanan sa Kislot Tabor. Gikan didto mipadulong kini ngadto sa Daberat ug unya patungas ngadto sa Jafia.
Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah;
13 Gikan didto mitabok kini padulong sa sidlakan ngadto sa Gat Hefer, ug unya ngadto sa Etkazin; sunod miabot kini sa Rimon ug miliko kini padulong sa Nea.
Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.
14 Miliko ang utlanan niini ngadto sa amihan sa Hanaton ug nahuman didto sa walog sa Ifta El.
Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.
15 Lakip niini nga mga rehiyon ang mga siyudad sa Katat, Nahalal, Shimron, Idala, ug ang Betlehem. Adunay napulog duha ka mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem; il y avait douze villes, et leurs villages.
16 Mao kini ang panulondon sa tribo ni Zebulun, nga gihatag ngadto sa ilang mga banay—ang mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
17 Ang ikaupat nga pagripa sa yuta napadulong kang Isacar, ug gihatag kini ngadto sa ilang mga kabanay.
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
18 Lakip sa ilang nasakopan ang Jezreel, Kesulot, Shunem,
Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,
19 Hafaraim, Sion, ug ang Anaharat.
Hapharjim, Sion, Anaharath,
20 Lakip usab niini ang Rabit, Kision, Ebez,
Rabbith, Kisjon, Ebets,
21 Remet, Enganim, Enhada, ug ang Betpazez.
Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.
22 Ang ilang utlanan usab nakaabot sa Tabor, Shahazuma, ug sa Be Shemes, ug nahuman didto sa Jordan. Adunay 16 ka mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain; seize villes, et leurs villages.
23 Mao kini ang panulondon sa tribo ni Isacar, ug gihatag kini sa ilang mga kabanay—ang mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.
24 Ang ikalima nga pagripa sa yuta napadulong sa tribo ni Asher, ug gihatag kini ngadto sa ilang mga kabanay.
Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.
25 Lakip sa ilang nasakopan ang Helkat, Hali, Beten, Aksaf,
Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,
26 Alamelek, Amad, ug ang Mishal. Sa kasadpan miabot pa gayod ang utlanan ngadto sa Carmel ug sa Sihor Libnat.
Alammélec, Hamhad et Miséal; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath.
27 Unya miliko kini sa sidlakang bahin padulong sa Bet Dagon ug miabot hangtod sa Zebulun, ug unya ngadto sa walog sa Iftahel, ug sa amihanang bahin padulong sa Betemek ug sa Neiel. Unya milahos kini ngadto sa Cabul padulong sa amihan.
Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel; puis sortir à main gauche vers Cabul.
28 Unya miabot kini sa Ebron, Rehob, Hamon, ug sa Kana, hangtod sa Bantogang Sidon.
Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.
29 Mibalik ang utlanan ngadto sa Rama, ug unya ngadto sa lig-on nga siyudad sa Tiro. Unya miliko ang utlanan ngadto sa Hosa ug nahuman kini didto sa dagat, sa rehiyon sa Akzib,
Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte; puis cette frontière devait retourner à Hosa; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib;
30 Uma, Afek, ug sa Rehob. Adunay 22 ka mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Avec Hummah, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes, et leurs villages.
31 Mao kini ang panulondon sa tribo ni Asher, ug gihatag kini ngadto sa ilang mga kabanay—ang mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles; ces villes-là et leurs villages.
32 Ang ikaunom nga pagripa sa yuta napadulong sa tribo ni Neftali, ug gihatag kini ngadto sa ilang mga kabanay.
Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.
33 Miabot ang ilang utlanan gikan sa Helef, gikan sa kakahoyan didto sa Zaananim, ngadto sa Adaminekeb ug sa Jabneel, hangtod sa Lakum; nahuman kini didto sa Jordan.
Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.
34 Miliko ang utlanan padulong sa kasadpang bahin ngadto sa Aznot Tabor ug miabot ngadto sa Hukok; miabot kini sa Zebulun ngadto sa habagatang bahin, ug miabot ngadto sa Asher padulong sa kasadpang bahin ug sa Juda padulong sa sidlakang bahin didto sa Suba sa Jordan.
Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain [était au] soleil levant.
35 Ang lig-on nga mga siyudad mao ang Zidim, Zer, Hamat, Rakat, Kineret,
Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
37 Kedes, Edrei, ug ang En Hazor.
Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,
38 Aduna Yiron, Migdalel, Horem, Bet Anat, ug Bet Shemes usab. Adunay 19 ka mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes; dix-neuf villes et leurs villages.
39 Mao kini ang panulondon sa tribo ni Neftali, ug gihatag kini ngadto sa ilang mga kabanay—ang mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
40 Ang ikapito nga pagripa napadulong sa tribo ni Dan, ug gihatag kini sa ilang mga kabanay.
Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.
41 Ang ginsakopan sa panulondon niini naglangkob sa Zora, Estaol, Ir Shemes,
Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,
42 Shaalabin, Ayalon, ug sa Itla.
Sahalabim, Ajalon, Jithla,
43 Gilangkoban usab niini ang Elon, Timna, Ekron,
Elon, Timnatha, Hekron,
44 Elteke, Gibeton, Baalat,
Elteké, Guibbethon, Bahalath,
45 Jehud, Bene Berak, Gat Rimon,
Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,
46 Me Jarkon, ug ang Rakon uban sa nasakopan nga tabok gikan sa Jopa.
Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.
47 Sa dihang ang nasakopan sa tribo ni Dan nawala gikan kanila, gisulong ni Dan ang Leshem, nakig-away siya kanila, ug gikuha kini pagbalik. Gipamatay nila ang tanan pinaagi sa espada, ug gipanag-iyahan nila kini, ug mipahimutang dinhi. Gipulihan nila ang Leshem, ginganlan ug gitawag kini ug Dan sunod sa ilang katigulangan.
Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.
48 Mao kini ang panulondon sa tribo ni Dan, ug gihatag kini sa ilang mga kabanay—ang mga siyudad, lakip ang ilang mga baryo.
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.
49 Sa dihang nahuman na sila sa pagbahinbahin sa yuta ingon nga panulondon, ang mga tawo sa Israel naghatag ug panulondon gikan sa ilang mga kaugalingon ngadto kang Josue nga anak nga lalaki ni Nun.
Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.
50 Pinaagi sa mando ni Yahweh gihatagan nila siya ug siyudad nga iyang gipangayo, ang Timnat Sera didto sa kabungtoran sa Efraim. Nagtukod siya ug siyudad ug nagpuyo didto.
Selon le commandement de l'Eternel; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita.
51 Mao kini ang mga panulondon nga gibilin nila Eleazar nga pari, Josue ang anak nga lalaki ni Nun, ug sa mga pangulo sa matag tribo sa pamilya sa ilang mga katigulangan ngadto sa katawhan sa Israel pinaagi sa pagripa didto sa Silo, sa atubangan ni Yahweh, didto sa agianan sa tolda nga tagboanan. Busa nahuman nila ang pagbahinbahin sa yuta.
Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent [ainsi] de partager le pays.