< Juan 3 >
1 Karon adunay usa ka Pariseo nga ginganlan ug Nicodemo, usa ka pangulo sa mga Judio.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
2 Kining tawhana miadto kang Jesus sa pagkagabii ug miingon kaniya, “Rabbi, nasayod kami nga ikaw usa ka magtutudlo nga naggikan sa Dios kay walay tawo nga makahimo niining mga timaan nga imong gihimo gawas kon ang Dios uban kaniya.”
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Si Jesus mitubag kaniya, “Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, gawas kon ang tawo dili matawo pag-usab, dili siya makakita sa gingharian sa Dios.”
Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."
4 Miingon si Nicodemo kaniya, “Unsaon man sa usa ka tawo nga matawo pag-usab kung tigulang na siya? Dili siya makasulod ngadto sa tago-angkan sa iyang inahan sa ikaduhang higayon ug matawo pag-usab, makahimo ba siya?”
Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 Si Jesus mitubag, “Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, gawas kon ang usa ka tawo dili matawo diha sa tubig ug sa Espiritu, dili siya makahimo sa pagsulod ngadto sa gingharian sa Dios.
Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
6 Kay kadtong natawo sa unod, unod usab, ug kadtong natawo sa Espiritu, espiritu usab.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Ayaw katingala nga miingon ako kanimo, 'Kinahanglan nimong matawo pag-usab.'
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 Ang hangin mohuros sa bisan asa niya buot mopadulong; madunggan nimo ang tingog niini, apan wala ikaw masayod diin kini gikan o diin kini padulong. Sama usab sa tanan nga natawo diha sa Espiritu.”
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
9 Si Nicodemo mitubag ug miingon kaniya, “Giunsa man kining mga butanga?”
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
10 Si Jesus mitubag ug miingon kaniya, “Di ba usa ikaw ka magtutudlo sa Israel, apan wala ka makasabot niining mga butanga?
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, ako mosulti kanimo, nagsulti kami kung unsa ang among nahibaw-an, ug nagpamatuod mahitungod sa unsa ang among nakita. Apan wala ikaw midawat sa among pagpamatuod.
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 Kung nagsulti ako kanimo mahitungod sa kalibotanong mga butang, unya wala ka mituo, unsaon man nimo pagtuo kung magsulti ako kanimo mahitungod sa langitnong mga butang?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Walay bisan usa nga nikayab ngadto sa langit gawas kaniya nga nikanaog gikan sa langit: ang Anak sa Tawo.
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Sama nga gipataas ni Moises ang sungkod nga bitin ngadto sa kamingawan, busa gikinahanglan usab nga mapataas ang Anak sa Tawo,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 aron nga ang tanang motuo kaniya makaangkon ug kinabuhing walay kataposan. (aiōnios )
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
16 Kay gihigugma pag-ayo sa Dios ang kalibotan, nga iyang gihatag ang bugtong niyang Anak, nga bisan kinsa ang motuo kaniya dili mamatay apan makabaton ug kinabuhing walay kataposan. (aiōnios )
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
17 Kay wala gipadala sa Dios ang iyang Anak ngadto sa kalibotan aron sa pagsilot sa kalibotan, apan aron luwason ang kalibotan pinaagi kaniya.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Siya nga motuo kaniya dili silotan, apan siya nga dili motuo gisilotan na tungod kay wala man niya tuohi ang ngalan sa bugtong Anak sa Dios.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Mao kini ang hinungdan alang sa paghukom: Ang kahayag miabot sa kalibotan, ug ang mga tawo nahigugma sa kangitngit kaysa kahayag tungod kay daotan ang ilang mga binuhatan.
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 Kay ang tanan nga naghimo ug daotan nasilag sa kahayag ug dili moadto sa kahayag aron dili mapadayag ang ilang mga binuhatan.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 Apan, siya nga nagbuhat sa kamatuoran moadto sa kahayag aron nga ang iyang mga binuhatan, nga natuman diha sa Dios, mahimong mapadayag.”
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 Human niini, si Jesus ug ang iyang mga disipulo miadto didto sa yuta sa Judea. Didto naghatag siya ug pipila ka panahon uban kanila ug nangbawtismo.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
23 Karon si Juan nangbawtismo usab sa Aenon nga duol sa Salim tungod adunay mas daghang tubig didto. Miadto ang mga tawo ngadto kaniya ug gipangbawtismohan sila,
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 kay si Juan wala pa man gitambog sa prisohan.
For John was not yet thrown into prison.
25 Unya adunay namugna nga panaglalis taliwala sa pipila ka mga disipulo ni Juan ug usa ka Judio mahitungod sa seremonyas sa paghugas.
Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
26 miadto sila kang Juan ug miingon kaniya, “Rabbi, siya nga uban kanimo sa lain nga bahin sa Suba sa Jordan, mahitungod kaniya nga imong gipamatud-an, tan-awa, nangbawtismo siya, ug nagpadulong silang tanan ngadto kaniya.”
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 Si Juan mitubag, “Ang usa ka tawo dili makadawat ug bisan unsa gawas kon gihatag kini kaniya gikan sa langit.
John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 Kamo mismo makapamatuod nga ako miingon, “Dili ako si Cristo' apan hinuon, 'Ako gipadala ug una kaniya.'
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before him.'
29 Ang pangasaw-onon nasakop ngadto sa pamanhunon. Karon ang higala sa pamanhunon, nga nagtindog ug nakadungog kaniya, naglipay pag-ayo tungod sa tingog sa pamanhunon. Unya, mao kini ang naghingpit sa akong kalipay.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 Kinahanglan siya mopataas, apan kinahanglan ako mokunhod.
He must increase, but I must decrease.
31 Siya nga gikan sa langit labaw sa tanan. Siya nga iya sa kalibotan gikan sa kalibotan ug nagsulti mahitungod sa kalibotan. Siya nga gikan sa langit labaw sa tanan.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Nagpamatuod siya mahitungod sa unsa ang iyang nakita ug nadungog, apan walay nidawat sa iyang pagpamatuod.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Siya nga midawat sa iyang pagpamatuod niuyon nga ang Dios matuod.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Kay siya nga gipadala sa Dios nagsulti sa mga pulong sa Dios. Kay walay sukdanan ang iyang gihatag nga Espiritu.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
35 Ang Amahan nahigugma sa Anak ug naghatag sa tanang mga butang ngadto sa iyang mga kamot.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Siya nga motuo sa Anak adunay kinabuhing walay kataposan, apan ang nisupak sa Anak dili makakita sa kinabuhi, apan ang kapungot sa Dios magpabilin diha kaniya.” (aiōnios )
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )