< Juan 2 >
1 Tulo ka adlaw ang milabay, adunay kasal sa Cana sa Galilea, ug ang inahan ni Jesus atua didto.
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 Si Jesus ug ang iyang mga disipulo gidapit sa kasal.
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
3 Sa dihang nahurot na ang bino, ang inahan ni Jesus miingon kaniya, “Wala na silay bino.”
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
4 Si Jesus mitubag kaniya, “Babaye, nganong miduol ka man kanako? Wala pa miabot ang akong panahon.”
Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
5 Ang iyang inahan miingon sa mga sulugoon, “Bisan unsa ang iyang isulti kaninyo, buhata.”
His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
6 Karon adunay unom ka bato nga mga banga nga ginagamit sa mga Judio alang sa seremonyas sa paghugas, matag-usa masudlan ug duha kon tulo ka metreta.
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 Si Jesus miingon kanila, “Pun-a ug tubig ang mga banga.” Ug ila kining gisudlan hangtod napuno.
Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
8 Unya iyang giingnan ang mga sulugoon, “Pagtakos ug diyutay ug dalha kini sa pangulong tigsilbi.” Busa ilang gihimo.
and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
9 Gitilawan sa pangulong tigsilbi ang tubig nga nahimong bino, apan wala siya nahibalo diin kini gikan (apan ang mga sulugoon nga nisalod sa tubig nahibalo). Unya gitawag niya ang pamanhonon ug
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
10 miingon kaniya, “Ang matag tawo magdalit pag-una sa maayo nga bino ug unya ang mas barato nga bino sa dihang sila nahubog na. Apan gitagoan nimo ang maayo nga bino hangtod karon.”
and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
11 Kini ang unang timaan nga gibuhat ni Jesus sa Cana sa Galilea, ug iyang gipadayag ang iyang himaya, ug mituo ang iyang mga disipulo kaniya.
This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 Human niini si Jesus, iyang inahan, iyang mga igsoon, ug iyang mga disipulo milugsong padulong sa Capernaum ug nagpuyo sila didto sa pipila ka mga adlaw.
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
13 Karon ang panahon sa Pagsaylo sa mga Judio haduol na, ug si Jesus mitungas padulong sa Jerusalem.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Nakit-an niya ang mga nagabaligya ug mga baka, karnero, ug mga salampati, ug ang mga tigbaylo ug salapi nanglingkod didto.
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 Busa mihimo siya ug usa ka latigo gamit ang mga pisi ug gipahawa niya silang tanan pagawas sa templo, lakip na ang mga karnero ug ang mga baka. Iyang gikatag ang mga sinsilyo sa mga tigbaylo ug salapi ug gibalintong ang ilang mga lamesa.
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
16 Sa mga tigbaligya ug salampati miingon siya, “Dalha kining mga butanga palayo gikan dinhi. Undangi sa paghimo nga baligyaanan ang balay sa akong Amahan.”
and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
17 Nakahinumdom ang iyang mga disipulo nga kini nahisulat “Ang akong pagkamainiton sa imong panimalay maoy magalamoy kanako.”
And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
18 Unya ang pamunoan sa mga Judio mitubag ug miingon kaniya, “Unsa man nga timaan ang imong ipakita kanamo, sanglit ikaw nihimo man niining mga butanga?
the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
19 Si Jesus mitubag, “Gub-a kining templo, ug sulod sa tulo ka adlaw ako kining tukoron pag-usab.”
Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
20 Unya ang pamunoan sa mga Judio miingon, “Kini nga templo natukod sulod sa 46 ka tuig, unya imo lang kining tukoron pag-usab sulod sa tulo ka adlaw?”
The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
21 Apan, ang iyang gihisgotan mahitungod sa templo sa iyang lawas.
but he spake concerning the sanctuary of his body;
22 Busa sa dihang mabanhaw siya gikan sa mga patay, makahinumdom ang iyang mga disipulo nga iya kining giingon, ug gituohan nila ang kasulatan ug ang pamahayag nga gisulti ni Jesus.
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 Karon sa dihang atua siya sa Jerusalem sa Pagsaylo, panahon sa pista, daghan ang mituo sa iyang ngalan sa dihang nakita nila ang mga timaan nga iyang gibuhat.
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
24 Apan wala misalig si Jesus kanila tungod kay nasayod siya kanilang tanan,
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
25 tungod kay wala siya nanginahanglan ug bisan kinsa aron mopamatuod kaniya mahitungod sa usa ka tawo, kay nahibalo siya kung unsa ang anaa sa iyang kinasuloran.
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.