< Juan 2 >

1 Tulo ka adlaw ang milabay, adunay kasal sa Cana sa Galilea, ug ang inahan ni Jesus atua didto.
Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Si Jesus ug ang iyang mga disipulo gidapit sa kasal.
Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Sa dihang nahurot na ang bino, ang inahan ni Jesus miingon kaniya, “Wala na silay bino.”
The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 Si Jesus mitubag kaniya, “Babaye, nganong miduol ka man kanako? Wala pa miabot ang akong panahon.”
Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
5 Ang iyang inahan miingon sa mga sulugoon, “Bisan unsa ang iyang isulti kaninyo, buhata.”
His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you.
6 Karon adunay unom ka bato nga mga banga nga ginagamit sa mga Judio alang sa seremonyas sa paghugas, matag-usa masudlan ug duha kon tulo ka metreta.
Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
7 Si Jesus miingon kanila, “Pun-a ug tubig ang mga banga.” Ug ila kining gisudlan hangtod napuno.
Jesus said to them, Fill the pots with water. And they filled them to the brim.
8 Unya iyang giingnan ang mga sulugoon, “Pagtakos ug diyutay ug dalha kini sa pangulong tigsilbi.” Busa ilang gihimo.
Then he said, Draw, now, and carry to the director of the feast. And they did so.
9 Gitilawan sa pangulong tigsilbi ang tubig nga nahimong bino, apan wala siya nahibalo diin kini gikan (apan ang mga sulugoon nga nisalod sa tubig nahibalo). Unya gitawag niya ang pamanhonon ug
When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew, )
10 miingon kaniya, “Ang matag tawo magdalit pag-una sa maayo nga bino ug unya ang mas barato nga bino sa dihang sila nahubog na. Apan gitagoan nimo ang maayo nga bino hangtod karon.”
he said, addressing the bridegroom, Every person presents the best wine first, and worse wine afterward, when the guests have drunk largely; but you have reserved the best till now.
11 Kini ang unang timaan nga gibuhat ni Jesus sa Cana sa Galilea, ug iyang gipadayag ang iyang himaya, ug mituo ang iyang mga disipulo kaniya.
This first miracle Jesus wrought in Cana of Galilee, displaying his glory: and his disciples believed on him.
12 Human niini si Jesus, iyang inahan, iyang mga igsoon, ug iyang mga disipulo milugsong padulong sa Capernaum ug nagpuyo sila didto sa pipila ka mga adlaw.
Afterward, he went to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; but they staid not there many days.
13 Karon ang panahon sa Pagsaylo sa mga Judio haduol na, ug si Jesus mitungas padulong sa Jerusalem.
And the Jewish passover being nigh, Jesus went to Jerusalem;
14 Nakit-an niya ang mga nagabaligya ug mga baka, karnero, ug mga salampati, ug ang mga tigbaylo ug salapi nanglingkod didto.
and finding changers sitting in the temple, and people who sold cattle and sheep, and doves;
15 Busa mihimo siya ug usa ka latigo gamit ang mga pisi ug gipahawa niya silang tanan pagawas sa templo, lakip na ang mga karnero ug ang mga baka. Iyang gikatag ang mga sinsilyo sa mga tigbaylo ug salapi ug gibalintong ang ilang mga lamesa.
he made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and cattle, scattering the coin of the changers, and oversetting their tables.
16 Sa mga tigbaligya ug salampati miingon siya, “Dalha kining mga butanga palayo gikan dinhi. Undangi sa paghimo nga baligyaanan ang balay sa akong Amahan.”
and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
17 Nakahinumdom ang iyang mga disipulo nga kini nahisulat “Ang akong pagkamainiton sa imong panimalay maoy magalamoy kanako.”
(Then his disciples remembered these words of the scripture, "My zeal for thy house consumes me.")
18 Unya ang pamunoan sa mga Judio mitubag ug miingon kaniya, “Unsa man nga timaan ang imong ipakita kanamo, sanglit ikaw nihimo man niining mga butanga?
Therefore, the Jews answered, and said to him, By what miracle do you show us your title to do these things?
19 Si Jesus mitubag, “Gub-a kining templo, ug sulod sa tulo ka adlaw ako kining tukoron pag-usab.”
Jesus answering, said to them, Destroy this temple, and I will rear it again in three days.
20 Unya ang pamunoan sa mga Judio miingon, “Kini nga templo natukod sulod sa 46 ka tuig, unya imo lang kining tukoron pag-usab sulod sa tulo ka adlaw?”
The Jews replied, Forty and six years was this temple in building; and you would rear it in three days?
21 Apan, ang iyang gihisgotan mahitungod sa templo sa iyang lawas.
(But, by the temple, he meant his body.)
22 Busa sa dihang mabanhaw siya gikan sa mga patay, makahinumdom ang iyang mga disipulo nga iya kining giingon, ug gituohan nila ang kasulatan ug ang pamahayag nga gisulti ni Jesus.
When, therefore, he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they understood the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 Karon sa dihang atua siya sa Jerusalem sa Pagsaylo, panahon sa pista, daghan ang mituo sa iyang ngalan sa dihang nakita nila ang mga timaan nga iyang gibuhat.
While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
24 Apan wala misalig si Jesus kanila tungod kay nasayod siya kanilang tanan,
But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all.
25 tungod kay wala siya nanginahanglan ug bisan kinsa aron mopamatuod kaniya mahitungod sa usa ka tawo, kay nahibalo siya kung unsa ang anaa sa iyang kinasuloran.
He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.

< Juan 2 >