< Juan 15 >

1 “Ako ang tinuod nga punoan, ug ang akong Amahan mao ang tig-atiman.
I am the true vine; and my Father is the cultivator.
2 Kuhaon niya ang matag sanga nga ania kanako nga wala nagahatag ug bunga, ug iyang pul-ongan ang mga sanga nga nagapamunga aron nga kini mamunga ug daghan.
Every branch in me, which yieldeth not fruits, he taketh it away: and that which yieldeth fruits, he cleanseth it, that it may yield more fruits.
3 Kamo hinlo na tungod sa mga mensahe nga gisulti ko kaninyo.
Ye henceforth are clean, on account of the discourse I have held with you.
4 Pabilin kanako, ug ako kaninyo. Sama nga ang sanga dili makapamunga sa iyang kaugalingon gawas kung kini magpabilin sa punoan, bisan usab kamo, gawas kung kamo magpabilin kanako.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot yield fruits of itself, unless it abide in the vine; so also, neither can ye, unless ye abide in me.
5 Ako ang punoan, kamo ang mga sanga. Siya nga magpabilin kanako, ug ako kaniya, mamunga ug daghan, kay kung wala ako wala kamoy mahimo.
I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing.
6 Si kinsa kadtong dili magpabilin kanako, isalibay siya sama sa sanga ug mangalaya, ug tapokon nila ang mga sanga ug itambog ngadto sa kalayo, ug sila mangasunog.
And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned.
7 Kung kamo magpabilin kanako, ug kung ang akong mga pulong magpabilin kaninyo, pangayoa ang bisan unsa nga inyong gitinguha, ug kini mahitabo alang kaninyo.
But if ye shall abide in me, and my instructions shall abide in you, whatever ye shall be pleased to ask, it will be given to you.
8 Ang akong Amahan mahimaya niini: nga kamo mamunga ug daghan ug nga kamo akong mga disipulo.
In this is the Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will be my disciples.
9 Sama sa paghigugma sa Amahan kanako, ako usab nahigugma kaninyo; busa pabilin sa akong gugma.
As my Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in the love of me.
10 Kung inyong tumanon ang akong mga kasugoan, kamo magpabilin sa akong gugma sama nga ako nituman sa mga kasugoan sa akong Amahan ug nagpabilin sa iyang gugma.
If ye shall keep my commands, ye will abide in the love of me, as I have kept the commands of my Father, and abide in his love.
11 Gisulti ko kini nga mga butang kaninyo aron nga ang akong kalipay maanaa kaninyo ug aron ang inyong kalipay mahingpit.
These things have I spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be complete.
12 Kini ang akong sugo, nga kamo maghigugmaay sa matag usa sama sa akong paghigugma kaninyo.
This is my command, that ye love one another, as I have loved you.
13 Walay usa nga adunay gugma nga mas labaw kaysa niini, nga iyang ihatag ang iyang kinabuhi alang sa iyang mga higala.
There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
14 Kamo akong mga higala kung mobuhat kamo sa mga butang nga akong gisugo kaninyo.
Ye are my friends, if ye do all that I command you.
15 Wala ko na kamo gitawag nga akong mga sulugoon, kay ang sulugoon wala masayod kung unsa ang ginabuhat sa iyang agalon. Gitawag ko kamo nga mga higala, kay ang tanan nga akong nadungog gikan sa akong Amahan, akong gipahibalo kaninyo.
I no longer call you servants; because a servant knoweth not what his lord doeth; but I have called you my friends; because, whatever I have heard from my Father, I have made known to you.
16 Dili kamo ang nagpili kanako, apan ako ang nagpili kaninyo ug nagtudlo kaninyo aron manglakaw ug mamunga, ug ang inyong bunga kinahanglan magpabilin. Mao kini aron bisan unsa ang inyong pangayoon sa Amahan sa akong ngalan, ihatag niya kini kaninyo.
It is not ye that chose me, but I that have chosen you; and I have appointed you, that ye also should go and yield fruits, and that your fruits should continue; so that whatever ye may ask of my Father in my name, he may give it you.
17 Kini mao ang mga butang nga akong gisugo kaninyo: nga maghinigugmaay kamo sa matag usa.
These things I command you, that ye should love one another.
18 Kung ang kalibotan nagdumot kaninyo, sayri nga kini nagdumot kanako sa wala pa kini nagdumot kaninyo.
And if the world hate you, know ye, that it hated me before you.
19 Kung kamo iya sa kalibotan, ang kalibotan mahigugma kaninyo ingon nga iya. Apan tungod kay kamo dili iya sa kalibotan ug tungod kay gipili ko kamo gikan sa kalibotan, nagpasabot nga ang kalibotan nagdumot kaninyo.
And if ye were of the world, the world would love what is of it. But ye are not of the world, for I have chosen you out of the world; for this cause, the world hateth you.
20 Hinumdomi ang pulong nga akong gisulti kaninyo, 'Ang sulugoon dili labaw sa iyang agalon.' Kung gilutos nila ako, lutoson usab nila kamo; kung ilang tumanon ang akong pulong, tumanon usab nila ang inyong pulong.
Remember the word that I spoke to you, That there is no servant, who is greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; and if they have observed my teaching, they will also observe yours.
21 Buhaton nila kining tanan nga mga butang diha kaninyo tungod sa akong ngalan kay wala man sila makaila kaniya nga nagpadala kanako.
But all these things will they do to you, on account of my name, because they know not him that sent me.
22 Kung wala ako mianhi ug misulti kanila, wala unta sila makasala, apan karon wala silay ikapasumangil alang sa ilang sala.
If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins.
23 Siya nga nagdumot kanako nagdumot usab sa akong Amahan.
He that hateth me, hateth my Father also.
24 Kung wala ko nahimo ang mga buluhaton nga wala gayoy nakahimo kanila, wala unta sila makasala, apan karon sila nakakita ug nagdumot kanako ug sa akong Amahan.
If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father;
25 Apan kini aron matuman ang pulong nga nahisulat sa ilang balaod, 'Nagdumot sila kanako sa walay hinungdan.'
so that in them will be fulfilled the word which is written in their law: They hated me, without a cause.
26 Kung ang Maghuhupay—nga akong ipadala kaninyo gikan sa Amahan, nga mao, ang Espiritu sa kamatuoran, nga gikan sa Amahan—moabot, siya makapamatuod mahitungod kanako.
But when the Comforter shall come, whom I will send to you from my Father, that Spirit of truth who proceedeth from the Father, He will testify of me.
27 Kamo usab makapamatuod tungod kay kamo uban kanako gikan pa sa sinugdanan.
And do ye also testify; for ye have been with me from the beginning.

< Juan 15 >