< Juan 14 >

1 “Ayaw tugoti nga mabalaka ang inyong kasingkasing. Tuo kamo sa Dios, tuo usab kanako.
“Do not let your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.
2 Sa balay sa akong Amahan daghan ug mga lawak. Kung kini dili tinuod, ako mosulti kaninyo, kay moandam ako ug dapit alang kaninyo.
In the house of my Father are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you.
3 Kung moadto ako ug moandam ug dapit alang kaninyo, mobalik ako pag-usab ug dawaton ko kamo aron nga kung diin ako anaa usab kamo.
If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you will also be.
4 Nasayod kamo sa dalan kung asa ako padulong.”
You know the way to where I am going.”
5 Si Tomas miingon kang Jesus, “Ginoo wala kami makabalo kung asa ka padulong, unsaon namo pagkahibalo sa dalan?”
Thomas said to Jesus, “Lord, we do not know where you are going, how can we know the way?”
6 Si Jesus miingon kaniya, “Ako ang dalan, ang kamatuoran, ug ang kinabuhi; walay makaadto sa Amahan gawas kung pinaagi kanako.
Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life; no one comes to the Father except through me.
7 Kung nakaila kamo kanako, nakaila usab kamo sa akong Amahan. Gikan karon nakaila na kamo kaniya, ug nakakita na kaniya.”
If you had known me, you would have known my Father also. From now on you know him and have seen him.”
8 Si Felipe miingon kang Jesus, “Ginoo, ipakita kanamo ang Amahan, ug kana igo na alang kanamo.”
Philip said to Jesus, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
9 Si Jesus miingon kaniya, “Dugay na ako nga nakig-uban kaninyo ug wala pa ba gihapon ka makaila kanako, Felipe? Si bisan kinsa nga nakakita kanako nakakita sa Amahan. Nganong naka-ingon ka man, 'Ipakita kanamo ang Amahan'?
Jesus said to him, “I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
10 Wala ka ba mituo nga ako anaa sa Amahan ug ang Amahan ania kanako? Ang mga pulong nga gisulti ko kaninyo wala nako gisulti gikan sa akong kaugalingong katungod, apan kini sa Amahan nga nagpuyo kanako nga mao ang namuhat sa iyang buluhaton.
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from my own authority, but the Father living in me is doing his work.
11 Tuohi ako nga ako anaa sa Amahan, ug ang Amahan ania kanako, o tuo tungod sa mga buhat.
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, or else believe because of the works themselves.
12 Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, sultihan ko kamo, siya nga motuo kanako mobuhat sa mga buluhaton nga akong ginabuhat, ug siya mobuhat sa mas labaw pa nga mga buluhaton kaysa niini tungod kay ako moadto sa Amahan.
Truly, truly, I say to you, he who believes in me will do the works that I do, and he will do greater works than these because I am going to the Father.
13 Bisan unsa ang inyong pangayoon sa akong ngalan, ako kining buhaton aron nga ang Amahan himayaon diha sa Anak.
Whatever you ask in my name, I will do it so that the Father will be glorified in the Son.
14 Kung mangayo kamo ug bisan unsa sa akong ngalan, ako kining buhaton.
If you ask me anything in my name, I will do it.
15 Kung nahigugma kamo kanako, tumanon ninyo ang akong mga kasugoan.
If you love me, you will keep my commandments,
16 Ug mag-ampo ako sa Amahan, ug hatagan niya kamo ug laing Maghuhupay aron nga siya makig-uban kaninyo hangtod sa kahangtoran: (aiōn g165)
and I will pray to the Father, and he will give you another Comforter so that he will be with you forever— (aiōn g165)
17 ang Espiritu sa kamatuoran. Nga dili madawat sa kalibotan tungod kay kini wala makakita kaniya o makaila kaniya. Apan kamo nakaila kaniya, kay siya mipuyo uban kaninyo ug maanaa kaninyo.
the Spirit of truth. The world cannot receive him because it does not see him or know him. But you know him, for he lives with you and will be in you.
18 Dili ko kamo biyaan nga mag-inusara; mobalik ako kaninyo.
I will not leave you alone; I will come back to you.
19 Apan sa mubo nga panahon ang kalibotan dili na makakita kanako, apan kamo makakita kanako. Tungod kay ako buhi, kamo usab mabuhi.
Yet a short amount of time and the world will no longer see me, but you see me. Because I live, you will also live.
20 Nianang adlawa masayod kamo nga ako anaa sa akong Amahan, ug kamo ania kanako, ug ako anaa kaninyo.
On that day you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you.
21 Siya nga nagbaton sa akong mga kasugoan ug nagtuman niini mao ang nahigugma kanako, ug siya nga nahigugma kanako higugmaon sa akong Amahan, ug ako siyang higugmaon ug akong ipakita ang akong kaugalingon kaniya.”
He who has my commandments and keeps them is the one who loves me, and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and I will show myself to him.”
22 Si Judas (dili si Iscariot) miingon kang Jesus, “Ginoo, nganong imong ipakita ang imong kaugalingon kanamo ug dili sa kalibotan?”
Judas (not Iscariot) said to Jesus, “Lord, why is it that you will show yourself to us and not to the world?”
23 Si Jesus mitubag ug miingon kaniya, “Si bisan kinsa nga nahigugma kanako, motuman siya sa akong pulong. Higugmaon siya sa akong Amahan, ug kami moanha kaniya, ug kami mohimo sa among puluy-anan diha kaniya.
Jesus answered and said to him, “If anyone loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him and we will make our home with him.
24 Siya nga wala mahigugma kanako dili motuman sa akong mga pulong. Ang pulong nga inyong nadungog dili gikan kanako apan gikan sa Amahan nga nagpadala kanako.
He who does not love me does not keep my words. The word that you hear is not from me but from the Father who sent me.
25 Gisulti ko kini nga mga butang kaninyo, samtang ako anaa uban kaninyo.
I have said these things to you, while I am staying with you.
26 Bisan pa niana, ang Maghuhupay—ang Balaang Espiritu nga ipadala sa Amahan sa akong ngalan—siya motudlo kaninyo sa tanang butang ug siya magpahinumdom kaninyo sa tanang butang nga gisulti ko kaninyo.
However, the Comforter—the Holy Spirit whom the Father will send in my name—he will teach you everything and he will remind you of everything that I said to you.
27 Ibilin ko kaninyo ang kalinaw; ihatag ko kaninyo ang akong kalinaw. Dili ko kini ihatag sama sa paghatag sa kalibotan. Ayaw tugoti nga mabalaka ang inyong kasingkasing, ug ayaw kahadlok.
I leave you peace; I give you my peace. I do not give it as the world gives. Do not let your heart be troubled, and do not be afraid.
28 Nakadungog kamo nga ako miingon kaninyo, 'Ako molakaw ug mobalik ako kaninyo.' Kung kamo nahigugma kanako, kamo malipay tungod kay ako moadto sa Amahan, kay ang Amahan mas labaw kay kanako.
You heard that I said to you, 'I am going away, and I will come back to you.' If you loved me, you would be glad because I am going to the Father, for the Father is greater than I am.
29 Karon gisultihan ko kamo sa wala pa kini mahitabo aron nga, sa dihang kini mahitabo, motuo kamo.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you will believe.
30 Dili na ako mosulti ug daghan pa kaninyo, kay ang tigdumala niining kalibotan moabot na. Wala siyay gahom nganhi kanako,
I will no longer speak much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me,
31 apan aron nga ang kalibotan makabalo nga ako nahigugma sa Amahan, akong buhaton ang gisugo sa Amahan kanako. Manindog kita ug manglakaw gikan dinhi.”
but in order that the world will know that I love the Father, I do just as the Father commanded me. Let us get up and go from here.”

< Juan 14 >