< Job 9 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Then Job answered,
2 “Sa pagkatinuod nasayod ako nga mao gayod kini. Apan unsaon man sa usa ka tawo mamatarong atubangan sa Dios?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Kung buot niyang mangatarongan sa Dios, dili siya makatubag kaniya bisan sa usa ka libo pa nga higayon.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Ang Dios manggialamon sa kasingkasing ug makagagahom sa kusog; kinsa man ang nagpagahi sa iyang kaugalingon batok kaniya ug nagmalampuson? —
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 siya nga nagbalhin sa kabukiran nga wala nagpahibalo kang bisan kinsa sa dihang ang iyang kapungot naglukat niini. —
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 siya nga nag-uyog sa kalibotan sa nahimutangan niini ug nagpakurog sa patukoranan niini.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Mao ra usab kini nga Dios ang magasugo sa adlaw nga dili mosubang, ug dili gayod kini mosubang, ug magatabon sa kabituonan,
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, ug magatamak sa kabaloran sa dagat,
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 nga mao ang nagbuhat sa Oso, sa Orion, ug sa mga Pleyadas, ug sa mga laray sa kabituonan sa habagatan.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Mao ra usab kini nga Dios ang nagabuhat sa dagkong mga butang, ang dili matukib nga mga butang—oo tinuod gayod, ang kahibulongang mga butang nga dili maihap.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Tan-awa, mipadayon siya kanako, ug wala ko siya makita; milabay usab siya, apan wala ko siya nahimatngoni.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Kung iyang sakmiton ang usa ka tukbonon, kinsa man ang makapakgang kaniya? Kinsa man ang makasulti kaniya, 'Unsa man ang imong gibuhat?'
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Dili gayod bawion sa Dios ang iyang kasuko; ang magatabang kang Rahab nagyukbo sa ilalom niya.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Unsa ka mubo ang akong igatubag kaniya, makapili ba ako ug mga pulong aron ipangatarungan kaniya?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Bisan kung ako matarong pa, dili gayod ako motubag kaniya; makahangyo lamang nga kaloy-an uban sa akong maghuhukom.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Bisan kung ako nagtawag ug siya mitubag kanako, dili pa gayod ako motuo nga nagpatalinghog siya sa akong tingog.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Dili niya ako tugotan sa pagginhawa; hinuon, gipuno niya sa kapaitan.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Kung mosulti kita bahin sa kusog, nganong kusgan man siya! Ug kung mosulti kita sa hustisya? Nag-ingon siya, kinsa man ang magapatawag kanako?'
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Bisan kung ako matarong pa, ang akong kaugalingong baba ang magahukom kanako; bisan kung ako hingpit pa, magpamatuod gihapon kini nga sad-an ako.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Ako hingpit, apan wala na gayod ako magpakabana mahitungod sa akong kaugalingon; gitamay ko ang akong kinabuhi.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Wala kini kalahian, mao nga misulti ako nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Kon ang hampak magapatay sa kalit, mokatawa siya sa mga kasakitan sa mga tawong walay sala.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Ang kalibotan gitugyan ngadto sa kamot sa mga tawong daotan; ang Dios nagtabon sa panagway sa mga maghuhukom niini. Kung ugaling dili siya ang nagbuhat niini, nan kinsa man diay kana?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Ang akong mga adlaw mas paspas pa kay sa nagdagan nga sinugo; nanglabay na ang akong mga adlaw; wala silay makita nga kaayohan bisan asa.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Sama sila katulin sa mga sakayang hinimo sa mga bugang sa papyrus nga tanom, ug sama ka paspas sa agila nga modagit sa tukbonon niini.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Kung moingon ako nga kalimtan ko na lamang ang mahitungod sa akong mga sumbong, nga akong isalikway ang masulob-on kong panagway ug magmaya,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 nahadlok ako sa tanan kong kasub-anan tungod kay nasayod ako nga dili mo ako pagailhon nga walay sala.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Pagahukman ako; nan nganong kinahanglan man nga maningkamot pa ako sa walay kapuslanan?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Kung ang akong kaugalingon magahugas sa niyebe sa tubig ug mahinloan ang akong mga kamot,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 ang Dios magaunlod gihapon kanako sa kalapukan, ug ang akong kaugalingong mga bisti makapaluod kanako.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Kay ang Dios dili tawo nga sama kanako nga motubag ako kaniya, nga mokuyog kita didto sa hukmanan.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Walay maghuhukom sa atong taliwala nga makabakyaw usab sa iyang kamot kanato.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Walay laing maghuhukom nga makakuha sa sungkod sa Dios kanako, nga makapalikay sa iyang kapungot nga nakapahadlok kanako.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Unya mosulti na ako ug dili mahadlok kaniya. Apan sama sa mga butang karon, dili ako makabuhat niana.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.