< Job 9 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Then Job answered and said,
2 “Sa pagkatinuod nasayod ako nga mao gayod kini. Apan unsaon man sa usa ka tawo mamatarong atubangan sa Dios?
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Kung buot niyang mangatarongan sa Dios, dili siya makatubag kaniya bisan sa usa ka libo pa nga higayon.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Ang Dios manggialamon sa kasingkasing ug makagagahom sa kusog; kinsa man ang nagpagahi sa iyang kaugalingon batok kaniya ug nagmalampuson? —
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 siya nga nagbalhin sa kabukiran nga wala nagpahibalo kang bisan kinsa sa dihang ang iyang kapungot naglukat niini. —
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 siya nga nag-uyog sa kalibotan sa nahimutangan niini ug nagpakurog sa patukoranan niini.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 Mao ra usab kini nga Dios ang magasugo sa adlaw nga dili mosubang, ug dili gayod kini mosubang, ug magatabon sa kabituonan,
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, ug magatamak sa kabaloran sa dagat,
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 nga mao ang nagbuhat sa Oso, sa Orion, ug sa mga Pleyadas, ug sa mga laray sa kabituonan sa habagatan.
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 Mao ra usab kini nga Dios ang nagabuhat sa dagkong mga butang, ang dili matukib nga mga butang—oo tinuod gayod, ang kahibulongang mga butang nga dili maihap.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Tan-awa, mipadayon siya kanako, ug wala ko siya makita; milabay usab siya, apan wala ko siya nahimatngoni.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Kung iyang sakmiton ang usa ka tukbonon, kinsa man ang makapakgang kaniya? Kinsa man ang makasulti kaniya, 'Unsa man ang imong gibuhat?'
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Dili gayod bawion sa Dios ang iyang kasuko; ang magatabang kang Rahab nagyukbo sa ilalom niya.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Unsa ka mubo ang akong igatubag kaniya, makapili ba ako ug mga pulong aron ipangatarungan kaniya?
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 Bisan kung ako matarong pa, dili gayod ako motubag kaniya; makahangyo lamang nga kaloy-an uban sa akong maghuhukom.
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Bisan kung ako nagtawag ug siya mitubag kanako, dili pa gayod ako motuo nga nagpatalinghog siya sa akong tingog.
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan.
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 Dili niya ako tugotan sa pagginhawa; hinuon, gipuno niya sa kapaitan.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 Kung mosulti kita bahin sa kusog, nganong kusgan man siya! Ug kung mosulti kita sa hustisya? Nag-ingon siya, kinsa man ang magapatawag kanako?'
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Bisan kung ako matarong pa, ang akong kaugalingong baba ang magahukom kanako; bisan kung ako hingpit pa, magpamatuod gihapon kini nga sad-an ako.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 Ako hingpit, apan wala na gayod ako magpakabana mahitungod sa akong kaugalingon; gitamay ko ang akong kinabuhi.
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Wala kini kalahian, mao nga misulti ako nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan.
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Kon ang hampak magapatay sa kalit, mokatawa siya sa mga kasakitan sa mga tawong walay sala.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 Ang kalibotan gitugyan ngadto sa kamot sa mga tawong daotan; ang Dios nagtabon sa panagway sa mga maghuhukom niini. Kung ugaling dili siya ang nagbuhat niini, nan kinsa man diay kana?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 Ang akong mga adlaw mas paspas pa kay sa nagdagan nga sinugo; nanglabay na ang akong mga adlaw; wala silay makita nga kaayohan bisan asa.
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 Sama sila katulin sa mga sakayang hinimo sa mga bugang sa papyrus nga tanom, ug sama ka paspas sa agila nga modagit sa tukbonon niini.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Kung moingon ako nga kalimtan ko na lamang ang mahitungod sa akong mga sumbong, nga akong isalikway ang masulob-on kong panagway ug magmaya,
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 nahadlok ako sa tanan kong kasub-anan tungod kay nasayod ako nga dili mo ako pagailhon nga walay sala.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Pagahukman ako; nan nganong kinahanglan man nga maningkamot pa ako sa walay kapuslanan?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Kung ang akong kaugalingon magahugas sa niyebe sa tubig ug mahinloan ang akong mga kamot,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 ang Dios magaunlod gihapon kanako sa kalapukan, ug ang akong kaugalingong mga bisti makapaluod kanako.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 Kay ang Dios dili tawo nga sama kanako nga motubag ako kaniya, nga mokuyog kita didto sa hukmanan.
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Walay maghuhukom sa atong taliwala nga makabakyaw usab sa iyang kamot kanato.
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 Walay laing maghuhukom nga makakuha sa sungkod sa Dios kanako, nga makapalikay sa iyang kapungot nga nakapahadlok kanako.
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 Unya mosulti na ako ug dili mahadlok kaniya. Apan sama sa mga butang karon, dili ako makabuhat niana.
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.

< Job 9 >