< Job 9 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Then Job answered and said:
2 “Sa pagkatinuod nasayod ako nga mao gayod kini. Apan unsaon man sa usa ka tawo mamatarong atubangan sa Dios?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 Kung buot niyang mangatarongan sa Dios, dili siya makatubag kaniya bisan sa usa ka libo pa nga higayon.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Ang Dios manggialamon sa kasingkasing ug makagagahom sa kusog; kinsa man ang nagpagahi sa iyang kaugalingon batok kaniya ug nagmalampuson? —
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 siya nga nagbalhin sa kabukiran nga wala nagpahibalo kang bisan kinsa sa dihang ang iyang kapungot naglukat niini. —
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 siya nga nag-uyog sa kalibotan sa nahimutangan niini ug nagpakurog sa patukoranan niini.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Mao ra usab kini nga Dios ang magasugo sa adlaw nga dili mosubang, ug dili gayod kini mosubang, ug magatabon sa kabituonan,
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, ug magatamak sa kabaloran sa dagat,
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 nga mao ang nagbuhat sa Oso, sa Orion, ug sa mga Pleyadas, ug sa mga laray sa kabituonan sa habagatan.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Mao ra usab kini nga Dios ang nagabuhat sa dagkong mga butang, ang dili matukib nga mga butang—oo tinuod gayod, ang kahibulongang mga butang nga dili maihap.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Tan-awa, mipadayon siya kanako, ug wala ko siya makita; milabay usab siya, apan wala ko siya nahimatngoni.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 Kung iyang sakmiton ang usa ka tukbonon, kinsa man ang makapakgang kaniya? Kinsa man ang makasulti kaniya, 'Unsa man ang imong gibuhat?'
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Dili gayod bawion sa Dios ang iyang kasuko; ang magatabang kang Rahab nagyukbo sa ilalom niya.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 Unsa ka mubo ang akong igatubag kaniya, makapili ba ako ug mga pulong aron ipangatarungan kaniya?
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Bisan kung ako matarong pa, dili gayod ako motubag kaniya; makahangyo lamang nga kaloy-an uban sa akong maghuhukom.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Bisan kung ako nagtawag ug siya mitubag kanako, dili pa gayod ako motuo nga nagpatalinghog siya sa akong tingog.
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan.
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 Dili niya ako tugotan sa pagginhawa; hinuon, gipuno niya sa kapaitan.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 Kung mosulti kita bahin sa kusog, nganong kusgan man siya! Ug kung mosulti kita sa hustisya? Nag-ingon siya, kinsa man ang magapatawag kanako?'
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Bisan kung ako matarong pa, ang akong kaugalingong baba ang magahukom kanako; bisan kung ako hingpit pa, magpamatuod gihapon kini nga sad-an ako.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 Ako hingpit, apan wala na gayod ako magpakabana mahitungod sa akong kaugalingon; gitamay ko ang akong kinabuhi.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Wala kini kalahian, mao nga misulti ako nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan.
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Kon ang hampak magapatay sa kalit, mokatawa siya sa mga kasakitan sa mga tawong walay sala.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Ang kalibotan gitugyan ngadto sa kamot sa mga tawong daotan; ang Dios nagtabon sa panagway sa mga maghuhukom niini. Kung ugaling dili siya ang nagbuhat niini, nan kinsa man diay kana?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 Ang akong mga adlaw mas paspas pa kay sa nagdagan nga sinugo; nanglabay na ang akong mga adlaw; wala silay makita nga kaayohan bisan asa.
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 Sama sila katulin sa mga sakayang hinimo sa mga bugang sa papyrus nga tanom, ug sama ka paspas sa agila nga modagit sa tukbonon niini.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Kung moingon ako nga kalimtan ko na lamang ang mahitungod sa akong mga sumbong, nga akong isalikway ang masulob-on kong panagway ug magmaya,
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 nahadlok ako sa tanan kong kasub-anan tungod kay nasayod ako nga dili mo ako pagailhon nga walay sala.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Pagahukman ako; nan nganong kinahanglan man nga maningkamot pa ako sa walay kapuslanan?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Kung ang akong kaugalingon magahugas sa niyebe sa tubig ug mahinloan ang akong mga kamot,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 ang Dios magaunlod gihapon kanako sa kalapukan, ug ang akong kaugalingong mga bisti makapaluod kanako.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 Kay ang Dios dili tawo nga sama kanako nga motubag ako kaniya, nga mokuyog kita didto sa hukmanan.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Walay maghuhukom sa atong taliwala nga makabakyaw usab sa iyang kamot kanato.
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 Walay laing maghuhukom nga makakuha sa sungkod sa Dios kanako, nga makapalikay sa iyang kapungot nga nakapahadlok kanako.
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 Unya mosulti na ako ug dili mahadlok kaniya. Apan sama sa mga butang karon, dili ako makabuhat niana.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.

< Job 9 >