< Job 9 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Then Job answered and said,
2 “Sa pagkatinuod nasayod ako nga mao gayod kini. Apan unsaon man sa usa ka tawo mamatarong atubangan sa Dios?
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
3 Kung buot niyang mangatarongan sa Dios, dili siya makatubag kaniya bisan sa usa ka libo pa nga higayon.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Ang Dios manggialamon sa kasingkasing ug makagagahom sa kusog; kinsa man ang nagpagahi sa iyang kaugalingon batok kaniya ug nagmalampuson? —
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
5 siya nga nagbalhin sa kabukiran nga wala nagpahibalo kang bisan kinsa sa dihang ang iyang kapungot naglukat niini. —
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 siya nga nag-uyog sa kalibotan sa nahimutangan niini ug nagpakurog sa patukoranan niini.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Mao ra usab kini nga Dios ang magasugo sa adlaw nga dili mosubang, ug dili gayod kini mosubang, ug magatabon sa kabituonan,
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, ug magatamak sa kabaloran sa dagat,
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 nga mao ang nagbuhat sa Oso, sa Orion, ug sa mga Pleyadas, ug sa mga laray sa kabituonan sa habagatan.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Mao ra usab kini nga Dios ang nagabuhat sa dagkong mga butang, ang dili matukib nga mga butang—oo tinuod gayod, ang kahibulongang mga butang nga dili maihap.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Tan-awa, mipadayon siya kanako, ug wala ko siya makita; milabay usab siya, apan wala ko siya nahimatngoni.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Kung iyang sakmiton ang usa ka tukbonon, kinsa man ang makapakgang kaniya? Kinsa man ang makasulti kaniya, 'Unsa man ang imong gibuhat?'
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dili gayod bawion sa Dios ang iyang kasuko; ang magatabang kang Rahab nagyukbo sa ilalom niya.
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Unsa ka mubo ang akong igatubag kaniya, makapili ba ako ug mga pulong aron ipangatarungan kaniya?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 Bisan kung ako matarong pa, dili gayod ako motubag kaniya; makahangyo lamang nga kaloy-an uban sa akong maghuhukom.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 Bisan kung ako nagtawag ug siya mitubag kanako, dili pa gayod ako motuo nga nagpatalinghog siya sa akong tingog.
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Dili niya ako tugotan sa pagginhawa; hinuon, gipuno niya sa kapaitan.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Kung mosulti kita bahin sa kusog, nganong kusgan man siya! Ug kung mosulti kita sa hustisya? Nag-ingon siya, kinsa man ang magapatawag kanako?'
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 Bisan kung ako matarong pa, ang akong kaugalingong baba ang magahukom kanako; bisan kung ako hingpit pa, magpamatuod gihapon kini nga sad-an ako.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
21 Ako hingpit, apan wala na gayod ako magpakabana mahitungod sa akong kaugalingon; gitamay ko ang akong kinabuhi.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Wala kini kalahian, mao nga misulti ako nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan.
This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Kon ang hampak magapatay sa kalit, mokatawa siya sa mga kasakitan sa mga tawong walay sala.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Ang kalibotan gitugyan ngadto sa kamot sa mga tawong daotan; ang Dios nagtabon sa panagway sa mga maghuhukom niini. Kung ugaling dili siya ang nagbuhat niini, nan kinsa man diay kana?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
25 Ang akong mga adlaw mas paspas pa kay sa nagdagan nga sinugo; nanglabay na ang akong mga adlaw; wala silay makita nga kaayohan bisan asa.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Sama sila katulin sa mga sakayang hinimo sa mga bugang sa papyrus nga tanom, ug sama ka paspas sa agila nga modagit sa tukbonon niini.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 Kung moingon ako nga kalimtan ko na lamang ang mahitungod sa akong mga sumbong, nga akong isalikway ang masulob-on kong panagway ug magmaya,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
28 nahadlok ako sa tanan kong kasub-anan tungod kay nasayod ako nga dili mo ako pagailhon nga walay sala.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Pagahukman ako; nan nganong kinahanglan man nga maningkamot pa ako sa walay kapuslanan?
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
30 Kung ang akong kaugalingon magahugas sa niyebe sa tubig ug mahinloan ang akong mga kamot,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 ang Dios magaunlod gihapon kanako sa kalapukan, ug ang akong kaugalingong mga bisti makapaluod kanako.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Kay ang Dios dili tawo nga sama kanako nga motubag ako kaniya, nga mokuyog kita didto sa hukmanan.
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
33 Walay maghuhukom sa atong taliwala nga makabakyaw usab sa iyang kamot kanato.
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
34 Walay laing maghuhukom nga makakuha sa sungkod sa Dios kanako, nga makapalikay sa iyang kapungot nga nakapahadlok kanako.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Unya mosulti na ako ug dili mahadlok kaniya. Apan sama sa mga butang karon, dili ako makabuhat niana.
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.

< Job 9 >