< Job 9 >

1 Unya mitubag si Job ug miingon,
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Sa pagkatinuod nasayod ako nga mao gayod kini. Apan unsaon man sa usa ka tawo mamatarong atubangan sa Dios?
Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 Kung buot niyang mangatarongan sa Dios, dili siya makatubag kaniya bisan sa usa ka libo pa nga higayon.
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
4 Ang Dios manggialamon sa kasingkasing ug makagagahom sa kusog; kinsa man ang nagpagahi sa iyang kaugalingon batok kaniya ug nagmalampuson? —
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 siya nga nagbalhin sa kabukiran nga wala nagpahibalo kang bisan kinsa sa dihang ang iyang kapungot naglukat niini. —
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 siya nga nag-uyog sa kalibotan sa nahimutangan niini ug nagpakurog sa patukoranan niini.
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
7 Mao ra usab kini nga Dios ang magasugo sa adlaw nga dili mosubang, ug dili gayod kini mosubang, ug magatabon sa kabituonan,
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, ug magatamak sa kabaloran sa dagat,
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 nga mao ang nagbuhat sa Oso, sa Orion, ug sa mga Pleyadas, ug sa mga laray sa kabituonan sa habagatan.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Mao ra usab kini nga Dios ang nagabuhat sa dagkong mga butang, ang dili matukib nga mga butang—oo tinuod gayod, ang kahibulongang mga butang nga dili maihap.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Tan-awa, mipadayon siya kanako, ug wala ko siya makita; milabay usab siya, apan wala ko siya nahimatngoni.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Kung iyang sakmiton ang usa ka tukbonon, kinsa man ang makapakgang kaniya? Kinsa man ang makasulti kaniya, 'Unsa man ang imong gibuhat?'
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
13 Dili gayod bawion sa Dios ang iyang kasuko; ang magatabang kang Rahab nagyukbo sa ilalom niya.
Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 Unsa ka mubo ang akong igatubag kaniya, makapili ba ako ug mga pulong aron ipangatarungan kaniya?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Bisan kung ako matarong pa, dili gayod ako motubag kaniya; makahangyo lamang nga kaloy-an uban sa akong maghuhukom.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
16 Bisan kung ako nagtawag ug siya mitubag kanako, dili pa gayod ako motuo nga nagpatalinghog siya sa akong tingog.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
18 Dili niya ako tugotan sa pagginhawa; hinuon, gipuno niya sa kapaitan.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
19 Kung mosulti kita bahin sa kusog, nganong kusgan man siya! Ug kung mosulti kita sa hustisya? Nag-ingon siya, kinsa man ang magapatawag kanako?'
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Bisan kung ako matarong pa, ang akong kaugalingong baba ang magahukom kanako; bisan kung ako hingpit pa, magpamatuod gihapon kini nga sad-an ako.
Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Ako hingpit, apan wala na gayod ako magpakabana mahitungod sa akong kaugalingon; gitamay ko ang akong kinabuhi.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 Wala kini kalahian, mao nga misulti ako nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan.
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Kon ang hampak magapatay sa kalit, mokatawa siya sa mga kasakitan sa mga tawong walay sala.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
24 Ang kalibotan gitugyan ngadto sa kamot sa mga tawong daotan; ang Dios nagtabon sa panagway sa mga maghuhukom niini. Kung ugaling dili siya ang nagbuhat niini, nan kinsa man diay kana?
Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 Ang akong mga adlaw mas paspas pa kay sa nagdagan nga sinugo; nanglabay na ang akong mga adlaw; wala silay makita nga kaayohan bisan asa.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
26 Sama sila katulin sa mga sakayang hinimo sa mga bugang sa papyrus nga tanom, ug sama ka paspas sa agila nga modagit sa tukbonon niini.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
27 Kung moingon ako nga kalimtan ko na lamang ang mahitungod sa akong mga sumbong, nga akong isalikway ang masulob-on kong panagway ug magmaya,
Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
28 nahadlok ako sa tanan kong kasub-anan tungod kay nasayod ako nga dili mo ako pagailhon nga walay sala.
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Pagahukman ako; nan nganong kinahanglan man nga maningkamot pa ako sa walay kapuslanan?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Kung ang akong kaugalingon magahugas sa niyebe sa tubig ug mahinloan ang akong mga kamot,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 ang Dios magaunlod gihapon kanako sa kalapukan, ug ang akong kaugalingong mga bisti makapaluod kanako.
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
32 Kay ang Dios dili tawo nga sama kanako nga motubag ako kaniya, nga mokuyog kita didto sa hukmanan.
Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
33 Walay maghuhukom sa atong taliwala nga makabakyaw usab sa iyang kamot kanato.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
34 Walay laing maghuhukom nga makakuha sa sungkod sa Dios kanako, nga makapalikay sa iyang kapungot nga nakapahadlok kanako.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 Unya mosulti na ako ug dili mahadlok kaniya. Apan sama sa mga butang karon, dili ako makabuhat niana.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Job 9 >