< Job 9 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
约伯回答说:
2 “Sa pagkatinuod nasayod ako nga mao gayod kini. Apan unsaon man sa usa ka tawo mamatarong atubangan sa Dios?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Kung buot niyang mangatarongan sa Dios, dili siya makatubag kaniya bisan sa usa ka libo pa nga higayon.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Ang Dios manggialamon sa kasingkasing ug makagagahom sa kusog; kinsa man ang nagpagahi sa iyang kaugalingon batok kaniya ug nagmalampuson? —
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 siya nga nagbalhin sa kabukiran nga wala nagpahibalo kang bisan kinsa sa dihang ang iyang kapungot naglukat niini. —
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 siya nga nag-uyog sa kalibotan sa nahimutangan niini ug nagpakurog sa patukoranan niini.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Mao ra usab kini nga Dios ang magasugo sa adlaw nga dili mosubang, ug dili gayod kini mosubang, ug magatabon sa kabituonan,
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, ug magatamak sa kabaloran sa dagat,
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 nga mao ang nagbuhat sa Oso, sa Orion, ug sa mga Pleyadas, ug sa mga laray sa kabituonan sa habagatan.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Mao ra usab kini nga Dios ang nagabuhat sa dagkong mga butang, ang dili matukib nga mga butang—oo tinuod gayod, ang kahibulongang mga butang nga dili maihap.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Tan-awa, mipadayon siya kanako, ug wala ko siya makita; milabay usab siya, apan wala ko siya nahimatngoni.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Kung iyang sakmiton ang usa ka tukbonon, kinsa man ang makapakgang kaniya? Kinsa man ang makasulti kaniya, 'Unsa man ang imong gibuhat?'
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Dili gayod bawion sa Dios ang iyang kasuko; ang magatabang kang Rahab nagyukbo sa ilalom niya.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 Unsa ka mubo ang akong igatubag kaniya, makapili ba ako ug mga pulong aron ipangatarungan kaniya?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Bisan kung ako matarong pa, dili gayod ako motubag kaniya; makahangyo lamang nga kaloy-an uban sa akong maghuhukom.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Bisan kung ako nagtawag ug siya mitubag kanako, dili pa gayod ako motuo nga nagpatalinghog siya sa akong tingog.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Dili niya ako tugotan sa pagginhawa; hinuon, gipuno niya sa kapaitan.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Kung mosulti kita bahin sa kusog, nganong kusgan man siya! Ug kung mosulti kita sa hustisya? Nag-ingon siya, kinsa man ang magapatawag kanako?'
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Bisan kung ako matarong pa, ang akong kaugalingong baba ang magahukom kanako; bisan kung ako hingpit pa, magpamatuod gihapon kini nga sad-an ako.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Ako hingpit, apan wala na gayod ako magpakabana mahitungod sa akong kaugalingon; gitamay ko ang akong kinabuhi.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Wala kini kalahian, mao nga misulti ako nga dunganon niya paglaglag ang mga tawong hingpit ug mga tawong daotan.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Kon ang hampak magapatay sa kalit, mokatawa siya sa mga kasakitan sa mga tawong walay sala.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Ang kalibotan gitugyan ngadto sa kamot sa mga tawong daotan; ang Dios nagtabon sa panagway sa mga maghuhukom niini. Kung ugaling dili siya ang nagbuhat niini, nan kinsa man diay kana?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Ang akong mga adlaw mas paspas pa kay sa nagdagan nga sinugo; nanglabay na ang akong mga adlaw; wala silay makita nga kaayohan bisan asa.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Sama sila katulin sa mga sakayang hinimo sa mga bugang sa papyrus nga tanom, ug sama ka paspas sa agila nga modagit sa tukbonon niini.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Kung moingon ako nga kalimtan ko na lamang ang mahitungod sa akong mga sumbong, nga akong isalikway ang masulob-on kong panagway ug magmaya,
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 nahadlok ako sa tanan kong kasub-anan tungod kay nasayod ako nga dili mo ako pagailhon nga walay sala.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Pagahukman ako; nan nganong kinahanglan man nga maningkamot pa ako sa walay kapuslanan?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Kung ang akong kaugalingon magahugas sa niyebe sa tubig ug mahinloan ang akong mga kamot,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 ang Dios magaunlod gihapon kanako sa kalapukan, ug ang akong kaugalingong mga bisti makapaluod kanako.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Kay ang Dios dili tawo nga sama kanako nga motubag ako kaniya, nga mokuyog kita didto sa hukmanan.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Walay maghuhukom sa atong taliwala nga makabakyaw usab sa iyang kamot kanato.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Walay laing maghuhukom nga makakuha sa sungkod sa Dios kanako, nga makapalikay sa iyang kapungot nga nakapahadlok kanako.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Unya mosulti na ako ug dili mahadlok kaniya. Apan sama sa mga butang karon, dili ako makabuhat niana.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。