< Job 8 >
1 Unya mitubag si Bildad nga Suhitanon ug miingon,
Saa tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
2 “Hangtod kanus-a ka ba mosulti niining mga butanga? Hangtod kanus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa makusog nga hangin?
Hvor længe taler du saa, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
3 Tuison ba sa Dios ang hustisya? Tuison ba sa Makagagahom ang pagkamatarong?
Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
4 Ang imong mga anak nakasala batok kaniya; nasayod kita niini, kay gitugyan niya sila ngadto sa kamot sa ilang mga sala.
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
5 Apan pananglitan naningkamot ka sa pagpangita sa Dios ug gitugyan mo ang imong pangamuyo sa Makagagahom.
saa søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Naade!
6 Pananglitan putli ka ug matarong; nan sigurado gayod nga siya mamuhat alang kanimo ug moganti kanimo uban ang panimalay nga gipanag-iya mo gayod.
Saafremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han vaage over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
7 Bisan tuod diyutay ra imong gisugdan, sa gihapon mas magmauswagon pa ang imong kaulahiang kahimtang.
din fordums Lykke vil synes ringe, saare stor skal din Fremtid blive.
8 Palihog pangutan-a ang miagiing kaliwatan, ug susiha ang nakat-onan sa atong mga katigulangan.
Thi spørg dog den henfarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
9 (Kay natawo lamang kita sa kagahapon ug walay kasayoran tungod kay ang atong mga adlaw sa kalibotan sama lamang sa usa ka anino).
Vi er fra i Gaar, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage paa Jord.
10 Dili ba sila motudlo ug mosugilon kanimo? Dili ba sila magasulti sa mga pulong gikan sa ilang kasingkasing?
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
11 Motubo ba ang papyrus nga mga tanom kung walay lapok? Motubo ba ang mga bugang kung walay tubig?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
12 Samtang lunhaw pa kini ug dili pinutol, mangalaya kini una sa ubang mga tanom.
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
13 Busa mao usab ang maagian sa tanan nga nahikalimot sa Dios, ang paglaom sa walay Dios mahanaw.
Saa gaar det enhver, der glemmer Gud, en vanhelligs Haab slaar fejl:
14 Ang iyang kalig-on pagaputlon, ug ang iyang pagsalig sama ka huyang sa lawa-lawa.
som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
15 Mosandig siya sa iyang balay, apan mangatumpag kini; pugngan niya kini, apan dili na kini molungtad.
han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej staar det fast.
16 Ilalom sa adlaw malunhaw siya, ug ang iyang mga salingsing molabaw sa tibuok tanaman.
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
17 Ang iyang mga gamot mangapot duol sa nagtapok nga mga bato; mangita sila ug maayong kahimutangan taliwala sa kabatoan.
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
18 Apan kung kining tawhana laglagon sa iyang dapit, nan kanang dapita molimod kaniya ug moingon, 'Wala gayod ako makakita kanimo.'
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: »Jeg har ikke set dig!«
19 Tan-awa, mao kini ang “kalipay” nga kinaiya sa usa ka tawo; ang ubang mga tanom manurok sa samang yuta nga iyang nahimutangan.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
20 Tan-awa, ang Dios dili gayod mosalikway sa tawong walay sala; ni motabang siya sa mga nagbuhat ug daotan.
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Haand.
21 Pagapun-on niya ang imong baba sa katawa, ang imong mga ngabil sa pagsinggit.
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
22 Kadtong nagdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; ang tolda niadtong mga daotan mangawagtang.”
dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!