< Job 8 >
1 Unya mitubag si Bildad nga Suhitanon ug miingon,
書亞人比勒達回答說:
2 “Hangtod kanus-a ka ba mosulti niining mga butanga? Hangtod kanus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa makusog nga hangin?
這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
3 Tuison ba sa Dios ang hustisya? Tuison ba sa Makagagahom ang pagkamatarong?
上帝豈能偏離公平? 全能者豈能偏離公義?
4 Ang imong mga anak nakasala batok kaniya; nasayod kita niini, kay gitugyan niya sila ngadto sa kamot sa ilang mga sala.
或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
5 Apan pananglitan naningkamot ka sa pagpangita sa Dios ug gitugyan mo ang imong pangamuyo sa Makagagahom.
你若殷勤地尋求上帝, 向全能者懇求;
6 Pananglitan putli ka ug matarong; nan sigurado gayod nga siya mamuhat alang kanimo ug moganti kanimo uban ang panimalay nga gipanag-iya mo gayod.
你若清潔正直, 他必定為你起來, 使你公義的居所興旺。
7 Bisan tuod diyutay ra imong gisugdan, sa gihapon mas magmauswagon pa ang imong kaulahiang kahimtang.
你起初雖然微小, 終久必甚發達。
8 Palihog pangutan-a ang miagiing kaliwatan, ug susiha ang nakat-onan sa atong mga katigulangan.
請你考問前代, 追念他們的列祖所查究的。
9 (Kay natawo lamang kita sa kagahapon ug walay kasayoran tungod kay ang atong mga adlaw sa kalibotan sama lamang sa usa ka anino).
我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
10 Dili ba sila motudlo ug mosugilon kanimo? Dili ba sila magasulti sa mga pulong gikan sa ilang kasingkasing?
他們豈不指教你,告訴你, 從心裏發出言語來呢?
11 Motubo ba ang papyrus nga mga tanom kung walay lapok? Motubo ba ang mga bugang kung walay tubig?
蒲草沒有泥豈能發長? 蘆荻沒有水豈能生發?
12 Samtang lunhaw pa kini ug dili pinutol, mangalaya kini una sa ubang mga tanom.
尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
13 Busa mao usab ang maagian sa tanan nga nahikalimot sa Dios, ang paglaom sa walay Dios mahanaw.
凡忘記上帝的人,景況也是這樣; 不虔敬人的指望要滅沒。
14 Ang iyang kalig-on pagaputlon, ug ang iyang pagsalig sama ka huyang sa lawa-lawa.
他所仰賴的必折斷; 他所倚靠的是蜘蛛網。
15 Mosandig siya sa iyang balay, apan mangatumpag kini; pugngan niya kini, apan dili na kini molungtad.
他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
16 Ilalom sa adlaw malunhaw siya, ug ang iyang mga salingsing molabaw sa tibuok tanaman.
他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
17 Ang iyang mga gamot mangapot duol sa nagtapok nga mga bato; mangita sila ug maayong kahimutangan taliwala sa kabatoan.
他的根盤繞石堆, 扎入石地。
18 Apan kung kining tawhana laglagon sa iyang dapit, nan kanang dapita molimod kaniya ug moingon, 'Wala gayod ako makakita kanimo.'
他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說: 我沒有見過你。
19 Tan-awa, mao kini ang “kalipay” nga kinaiya sa usa ka tawo; ang ubang mga tanom manurok sa samang yuta nga iyang nahimutangan.
看哪,這就是他道中之樂; 以後必另有人從地而生。
20 Tan-awa, ang Dios dili gayod mosalikway sa tawong walay sala; ni motabang siya sa mga nagbuhat ug daotan.
上帝必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人。
21 Pagapun-on niya ang imong baba sa katawa, ang imong mga ngabil sa pagsinggit.
他還要以喜笑充滿你的口, 以歡呼充滿你的嘴。
22 Kadtong nagdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; ang tolda niadtong mga daotan mangawagtang.”
恨惡你的要披戴慚愧; 惡人的帳棚必歸於無有。