< Job 6 >
1 Unya mitubag si Job ug miingon,
約伯回答說:
2 “Kung matimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo; kung ang tanan kong kagul-anan mapahimutang pa sa timbangan!
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 Kay karon mas bug-at pa kini kay sa balas sa kadagatan. Mao kana ang hinungdan nga sakit ang akong mga pulong.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 Kay ang pana sa Makagagahom mitaop man kanako, miinom sa hilo ang akong espiritu; ang kalisang sa Dios naglaray sa pagpakigbatok kanako.
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 Magabahihi ba sa kaguol ang ihalas nga asno kung siya aduna pay sagbot? O magaunga ba ang baka kung siya may kumpay?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 Makaon ba ang walay lami nga pagkaon kung walay asin? O aduna bay lami ang puti sa itlog?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 Nagdumili ako sa paghikap niini; sama sila sa kalan-on nga luod alang kanako.
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 O, maangkon ko unta ang akong gipangayo; O, nga tumanon unta sa Dios ang butang nga akong gipangandoy:
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 nga makapahimuot unta kini sa Dios ang pagdugmok kanako, nga buhian unta niya ang iyang kamot ug putlon ako niining kinabuhia!
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 Nga mao na unta kini ang akong ganti—bisan paman kung maglipay ako sa kasakit nga dili mawala: nga wala ko ilimod ang mga pulong sa Balaang Pinili.
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabot man? Unsa ba ang akong kataposan, nga ako magpakabuhi pa man?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 Ang kusog ba sa mga bato ang akong kusog? O binuhat ba sa tumbaga ang akong unod?
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 Dili ba tinuod man kini nga wala akoy ikatabang sa akong kaugalingon, ug ang kaalam gipapahawa na kanako?
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 Ngadto sa tawo nga hapit nang maluya, ang pagkamatinud-anon kinahanglan ipakita sa iyang higala; bisan paman kaniya nga mibiya sa kahadlok sa Makagagahom.
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 Apan ang akong kaigsoonan nagluib kanako ingon nga ugang sapa, sama sa tubig sa kasapaan nga molabay lamang kadali,
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 nga miitom tungod sa yelo nga mitabon kanila, ug tungod sa niyebe nga nagtago niini.
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 Sa pagkatunaw niini, mangawala sila; sa dihang ting-init, mangatunaw sila sa ilang dapit.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Ang mga magbabaklay nga nanglakaw sa ilang dalan misimang alang sa tubig; nangasaag sila didto sa mamingaw nga yuta ug unya nangalaglag.
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 Ang mga magbabaklay nga gikan sa Tema mingtan-aw didto, samtang ang kapundokan sa Seba naglaom kanila.
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 Nasubo sila tungod kay naglaom sila nga makakita ug tubig. Miadto sila didto, apan nalimbongan sila.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 Kay karon kamong mga higala wala nay pulos alang kanako; nakakita kamo sa akong makalilisang nga kahimtang ug nangahadlok.
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 Nag-ingon ba ako kaninyo, 'Hatagi ako ug usa ka butang?' O, 'Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?'
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 O, 'Luwasa ako gikan sa kamot sa akong mga kaaway?' O, 'Bawia ako gikan sa kamot sa mga nagdaogdaog kanako?'
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 Tudloi ako, ug pagagunitan ko ang akong kalinaw; pasabta ako kung asa ako nasayop.
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 Pagkasakit gayod sa matuod nga mga pulong! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana kanako?
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 Naglaraw ba kamo nga dili tagdon ang akong mga pulong, ang pagtagad sama sa hangin sa mga pulong sa tawong nawad-an ug paglaom?
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 Tinuod, giripahan ninyo ang mga batang ilo, ug mibaligya sa inyong mga higala sama sa nagpatigayon.
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 Busa karon, tan-awa intawon ako, kay sigurado gayod nga dili ako mamakak diha sa inyong atubangan.
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 Hunong na, nagpakiluoy ako kaninyo; wad-a ang inyong pagkadili-makatarunganon; Sa pagkatinuod, hunonga na, kay ang akong tinguha matarong.
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 Aduna bay daotan sa akong dila? Dili ba ang akong baba makaila man sa malaw-ay nga mga butang?
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖