< Job 5 >
1 Pagtawag karon; aduna bay motubag kanimo? Kinsa man sa mga balaan ang imong kaadtoan?
Llama, pues, si hay quien te responda. ¿A cuál de los santos te dirigirás?
2 Kay ang kasuko mopatay sa tawong buangbuang; ang kasina molaglag sa tawong pahong.
Porque al necio le mata la cólera, y al fatuo la envidia.
3 Nakita ko ang tawong buangbuang nga nakagamot na, apan gitunglo ko dayon ang iyang puluy-anan.
Yo vi al necio echar raíces, y al instante maldije su morada.
4 Layo sa kaluwasan ang iyang kaanakan; nangadugmok sila diha sa ganghaan sa siyudad. Walay bisan usa ang magaluwas kanila—
Sus hijos no podrán prosperar; hollados serán en la puerta, sin haber quien los libre.
5 kadtong alanihon gipangaon sa uban nga gipanggutom, bisan sa katunokan pagakuhaon kini sa katawhan; kadtong katigayonan gihurot sa katawhan nga giuhaw niini.
Su cosecha la devoran los hambrientos, la hurtan detrás (del cerco) de espinos; y los sedientos se sorben su riqueza.
6 Kay ang kalisdanan dili motubo gikan sa yuta; ni ang kasamok moturok sa yuta;
Pues no del polvo nace la calamidad, ni del suelo brotan los trabajos,
7 Apan ang tawo mao ang naghimo sa iyang kaugalingong kalisdanan, sama sa agipo nga milupad paitaas.
ya que el hombre nace para el trabajo, como el ave para volar.
8 Apan alang kanako, mobalik ako sa Dios; didto kaniya itugyan ko ang akong mga tuyo—
Yo (en tu lugar) acudiría a Dios, y a Él le encomendaría mi causa;
9 kaniya nga nagbuhat sa dagko ug dili matukib nga mga butang, kahibulongang mga butang nga dili maihap.
Él hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que nadie puede enumerar;
10 Naghatag siya ug ulan sa yuta, ug nagpadalag tubig sa kaumahan.
derrama la lluvia sobre la tierra, y envía las aguas sobre los campos.
11 Gibuhat niya kini aron ipahimutang sa hataas kadtong anaa sa ubos; aron igabayaw sa kaluwasan kadtong nagbangotan sa abo.
Ensalza a los humildes Y eleva al afligido a lugar seguro;
12 Gisumpo niya ang mga laraw sa malimbongong mga tawo, aron nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang bulohaton.
desbarata las tramas del astuto, para que sus manos no puedan realizar sus proyectos.
13 Gilit-ag niya ang malimbongong mga tawo sa ilang kaugalingong pagkamalimbongon; ang mga laraw sa mga tawong hanas mapakyas sa dili madugay.
Prende a los sabios en su propia red, y los designios de los arteros quedan frustrados.
14 Masagubang nila ang kangitngit panahon sa adlaw, ug masukarap sa kaudtohon ingon nga kini gabii.
En pleno día tropiezan con tinieblas, andan a tientas al mediodía, como si fuese de noche.
15 Apan iyang giluwas ang kabos nga tawo gikan sa espada sa ilang mga baba ug ang nanginahanglan nga mga tawo gikan sa kamot sa gamhanang mga tawo.
Entretanto (Dios) salva al desvalido de la espada de sus lenguas, y de la mano del poderoso.
16 Busa may paglaom ang kabos nga tawo, ug ang dili makataronganon magatak-om sa iyang baba.
Por eso el débil tiene esperanza, y la injusticia tiene que callarse.
17 Tan-awa, pagkamalipayon sa tawo nga pagabadlongon sa Dios; busa, ayaw pagbiaybiay sa mga kastigo sa Makagagahom.
Feliz el hombre a quien Dios corrige. No desprecies la corrección del Omnipotente.
18 Kay siya ang magasamad ug unya pagabugkosan; siya magasakit ug unya ang iyang mga kamot magaayo.
Él hace la llaga, y la venda; Él hiere y sana con sus manos.
19 Siya ang magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; bisan paman, sa pito ka kasamok, ang daotan dili makadapat kanimo.
De seis angustias te sacará, y en la séptima no te tocará el mal.
20 Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; ug sa gubat gikan sa mga kamot niadtong migamit sa espada.
En tiempos de hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.
21 Pagatagoan ka gikan sa hampak sa dila; ug dili ka mahadlok sa kalaglagan nga modangat.
Te preservará del azote de la lengua, y no temerás si vinieren calamidades.
22 Pagakataw-an mo ang paglaglag ug tinggutom, ug dili ka mahadlok sa mga ihalas nga mga mananap.
Te reirás de la devastación y del hambre, y no temerás a las fieras salvajes.
23 Kay aduna kay kasabotan uban sa mga bato sa imong kapatagan; aduna kay kalinaw kauban ang ihalas nga mga mananap.
Pues estarás en alianza con las piedras del campo, y las fieras del campo vivirán en paz contigo.
24 Masayod ka nga ang imong tolda anaa sa luwas; moduaw ka sa imong kahayopan ug walay nawala niini.
Conocerás que reina la paz en tu tienda; visitarás tus apriscos, y nada echarás de menos.
25 Masayod ka usab nga ang imong kaliwat modaghan, nga ang imong mga kaliwatan mahisama sa sagbot sa yuta.
Verás numerosa tu descendencia, y tu prole como la hierba del campo.
26 Moadto ka sa imong lubnganan sa hingkod nga panuigon, sama sa usa ka tapok sa mga binugkosang trigo nga gidala didto sa giokanan.
Entrarás en el sepulcro en plena madurez cual gavilla segada a su tiempo.
27 Tan-awa, gisusi ta kining butanga; sama kini niini; patalinghugi kini, ug sayri alang sa imong kaugalingon.”
Esto es lo que hemos visto. Así es. Óyelo bien y medítalo para tu provecho.”