< Job 5 >
1 Pagtawag karon; aduna bay motubag kanimo? Kinsa man sa mga balaan ang imong kaadtoan?
Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
2 Kay ang kasuko mopatay sa tawong buangbuang; ang kasina molaglag sa tawong pahong.
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
3 Nakita ko ang tawong buangbuang nga nakagamot na, apan gitunglo ko dayon ang iyang puluy-anan.
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
4 Layo sa kaluwasan ang iyang kaanakan; nangadugmok sila diha sa ganghaan sa siyudad. Walay bisan usa ang magaluwas kanila—
Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
5 kadtong alanihon gipangaon sa uban nga gipanggutom, bisan sa katunokan pagakuhaon kini sa katawhan; kadtong katigayonan gihurot sa katawhan nga giuhaw niini.
De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
6 Kay ang kalisdanan dili motubo gikan sa yuta; ni ang kasamok moturok sa yuta;
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
7 Apan ang tawo mao ang naghimo sa iyang kaugalingong kalisdanan, sama sa agipo nga milupad paitaas.
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
8 Apan alang kanako, mobalik ako sa Dios; didto kaniya itugyan ko ang akong mga tuyo—
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
9 kaniya nga nagbuhat sa dagko ug dili matukib nga mga butang, kahibulongang mga butang nga dili maihap.
han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
10 Naghatag siya ug ulan sa yuta, ug nagpadalag tubig sa kaumahan.
som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
11 Gibuhat niya kini aron ipahimutang sa hataas kadtong anaa sa ubos; aron igabayaw sa kaluwasan kadtong nagbangotan sa abo.
som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
12 Gisumpo niya ang mga laraw sa malimbongong mga tawo, aron nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang bulohaton.
som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
13 Gilit-ag niya ang malimbongong mga tawo sa ilang kaugalingong pagkamalimbongon; ang mga laraw sa mga tawong hanas mapakyas sa dili madugay.
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
14 Masagubang nila ang kangitngit panahon sa adlaw, ug masukarap sa kaudtohon ingon nga kini gabii.
om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
15 Apan iyang giluwas ang kabos nga tawo gikan sa espada sa ilang mga baba ug ang nanginahanglan nga mga tawo gikan sa kamot sa gamhanang mga tawo.
Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
16 Busa may paglaom ang kabos nga tawo, ug ang dili makataronganon magatak-om sa iyang baba.
og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
17 Tan-awa, pagkamalipayon sa tawo nga pagabadlongon sa Dios; busa, ayaw pagbiaybiay sa mga kastigo sa Makagagahom.
Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
18 Kay siya ang magasamad ug unya pagabugkosan; siya magasakit ug unya ang iyang mga kamot magaayo.
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
19 Siya ang magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; bisan paman, sa pito ka kasamok, ang daotan dili makadapat kanimo.
I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
20 Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; ug sa gubat gikan sa mga kamot niadtong migamit sa espada.
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
21 Pagatagoan ka gikan sa hampak sa dila; ug dili ka mahadlok sa kalaglagan nga modangat.
For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
22 Pagakataw-an mo ang paglaglag ug tinggutom, ug dili ka mahadlok sa mga ihalas nga mga mananap.
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
23 Kay aduna kay kasabotan uban sa mga bato sa imong kapatagan; aduna kay kalinaw kauban ang ihalas nga mga mananap.
for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
24 Masayod ka nga ang imong tolda anaa sa luwas; moduaw ka sa imong kahayopan ug walay nawala niini.
Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
25 Masayod ka usab nga ang imong kaliwat modaghan, nga ang imong mga kaliwatan mahisama sa sagbot sa yuta.
Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
26 Moadto ka sa imong lubnganan sa hingkod nga panuigon, sama sa usa ka tapok sa mga binugkosang trigo nga gidala didto sa giokanan.
Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
27 Tan-awa, gisusi ta kining butanga; sama kini niini; patalinghugi kini, ug sayri alang sa imong kaugalingon.”
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!