< Job 5 >
1 Pagtawag karon; aduna bay motubag kanimo? Kinsa man sa mga balaan ang imong kaadtoan?
Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 Kay ang kasuko mopatay sa tawong buangbuang; ang kasina molaglag sa tawong pahong.
Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
3 Nakita ko ang tawong buangbuang nga nakagamot na, apan gitunglo ko dayon ang iyang puluy-anan.
Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 Layo sa kaluwasan ang iyang kaanakan; nangadugmok sila diha sa ganghaan sa siyudad. Walay bisan usa ang magaluwas kanila—
I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 kadtong alanihon gipangaon sa uban nga gipanggutom, bisan sa katunokan pagakuhaon kini sa katawhan; kadtong katigayonan gihurot sa katawhan nga giuhaw niini.
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
6 Kay ang kalisdanan dili motubo gikan sa yuta; ni ang kasamok moturok sa yuta;
Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
7 Apan ang tawo mao ang naghimo sa iyang kaugalingong kalisdanan, sama sa agipo nga milupad paitaas.
ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
8 Apan alang kanako, mobalik ako sa Dios; didto kaniya itugyan ko ang akong mga tuyo—
Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
9 kaniya nga nagbuhat sa dagko ug dili matukib nga mga butang, kahibulongang mga butang nga dili maihap.
a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
10 Naghatag siya ug ulan sa yuta, ug nagpadalag tubig sa kaumahan.
che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
11 Gibuhat niya kini aron ipahimutang sa hataas kadtong anaa sa ubos; aron igabayaw sa kaluwasan kadtong nagbangotan sa abo.
Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
12 Gisumpo niya ang mga laraw sa malimbongong mga tawo, aron nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang bulohaton.
rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 Gilit-ag niya ang malimbongong mga tawo sa ilang kaugalingong pagkamalimbongon; ang mga laraw sa mga tawong hanas mapakyas sa dili madugay.
coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 Masagubang nila ang kangitngit panahon sa adlaw, ug masukarap sa kaudtohon ingon nga kini gabii.
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
15 Apan iyang giluwas ang kabos nga tawo gikan sa espada sa ilang mga baba ug ang nanginahanglan nga mga tawo gikan sa kamot sa gamhanang mga tawo.
mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
16 Busa may paglaom ang kabos nga tawo, ug ang dili makataronganon magatak-om sa iyang baba.
C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 Tan-awa, pagkamalipayon sa tawo nga pagabadlongon sa Dios; busa, ayaw pagbiaybiay sa mga kastigo sa Makagagahom.
Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
18 Kay siya ang magasamad ug unya pagabugkosan; siya magasakit ug unya ang iyang mga kamot magaayo.
perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
19 Siya ang magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; bisan paman, sa pito ka kasamok, ang daotan dili makadapat kanimo.
Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
20 Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; ug sa gubat gikan sa mga kamot niadtong migamit sa espada.
nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
21 Pagatagoan ka gikan sa hampak sa dila; ug dili ka mahadlok sa kalaglagan nga modangat.
sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
22 Pagakataw-an mo ang paglaglag ug tinggutom, ug dili ka mahadlok sa mga ihalas nga mga mananap.
Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
23 Kay aduna kay kasabotan uban sa mga bato sa imong kapatagan; aduna kay kalinaw kauban ang ihalas nga mga mananap.
con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Masayod ka nga ang imong tolda anaa sa luwas; moduaw ka sa imong kahayopan ug walay nawala niini.
Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 Masayod ka usab nga ang imong kaliwat modaghan, nga ang imong mga kaliwatan mahisama sa sagbot sa yuta.
Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 Moadto ka sa imong lubnganan sa hingkod nga panuigon, sama sa usa ka tapok sa mga binugkosang trigo nga gidala didto sa giokanan.
Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 Tan-awa, gisusi ta kining butanga; sama kini niini; patalinghugi kini, ug sayri alang sa imong kaugalingon.”
Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.