< Job 41 >
1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.