< Job 41 >
1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.