< Job 41 >

1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Job 41 >