< Job 41 >
1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Who hath given to me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Who can uncover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
His scales are his pride, shut together as with a close seal.
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
His sneezes flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth.
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot or caldron.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the lower millstone.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of the crashing they purify themselves.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
The sword of him that overtaketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the javelin.
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.