< Job 41 >
1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
(To it *Q(K)*) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
[the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
One on one they draw near and a breath not it goes between them.
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
[the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
[one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.