< Job 41 >

1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< Job 41 >