< Job 41 >

1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.

< Job 41 >