< Job 41 >

1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.

< Job 41 >