< Job 40 >

1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
Además, Yahvé respondió a Job,
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
“¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Entonces Job respondió a Yahvé,
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?

< Job 40 >