< Job 40 >
1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?