< Job 40 >
1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?