< Job 40 >
1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
respondens autem Iob Domino dixit
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius