< Job 40 >
1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.