< Job 40 >

1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?

< Job 40 >