< Job 40 >

1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< Job 40 >