< Job 40 >
1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
Moreover Jehovah spake to Job, and said:
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
Will the censurer of the Almighty contend with him? Will the reprover of God answer?
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Then Job answered Jehovah, and said:
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Behold, I am vile! what can I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
Once have I spoken, but I will not speak again; Yea, twice, but I will say no more.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Gird up now thy loins like a man! I will ask thee, and do thou instruct me!
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Wilt thou even disannul my right? Wilt thou condemn me, that thou mayst be righteous?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Hast thou an arm like God's? Or canst thou thunder with thy voice like him?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Deck thyself with grandeur and majesty, And array thyself in splendor and glory!
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Look upon every proud one, and bring him low; Yea, tread down the wicked in their place!
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Hide them in the dust together; Shut up their faces in darkness!
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Then, indeed, will I give thee the praise, That thine own right hand can save thee.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Behold the river-horse, which I have made as well as thyself; He feedeth on grass like the ox.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Behold, what strength is in his loins! And what force in the muscles of his belly!
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
He bendeth his tail, like the cedar, And the sinews of his thighs are twisted together.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
His bones are pipes of brass, And his limbs are bars of iron.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
He is chief among the works of God; He that made him gave him his sword.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
For the mountains supply him with food, Where all the beasts of the field play.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
The lote-plants cover him with their shadow, And the willows of the brook compass him about.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Lo! the stream overfloweth, but he starteth not; He is unmoved though Jordan rush forth even to his mouth.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
Can one take him before his eyes, Or pierce his nose with hooks?