< Job 40 >
1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
MOREOVER the Lord answered Job, and said,
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Then Job answered the Lord, and said,
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said,
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.