< Job 40 >
1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
And Jehovah answered Job and said,
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
And Job answered Jehovah and said,
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?