< Job 40 >
1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
Moreover Jehovah answered Job, and said,
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Then Job answered Jehovah, and said,
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
I have spoken once, and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Gird up thy loins now like a man. I will demand of thee, and declare thou to me.
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Will thou even annul my judgment? Will thou condemn me, that thou may be justified?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Or have thou an arm like God? And can thou thunder with a voice like him?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty.
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him.
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
Look on everyone who is proud, and bring him low, and tread down the wicked where they stand.
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Then I will also confess of thee that thine own right hand can save thee.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Behold now behemoth, which I made as well as thee. He eats grass as an ox.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
His bones are as tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
He is a beginning of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?