< Job 40 >
1 Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
Og HERREN svarede Job og sagde:
2 “Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpaa!
3 Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
Da svarede Job HERREN og sagde:
4 “Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare?
5 Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
Jeg lægger min Haand paa min Mund! Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
6 Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
7 “Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
8 Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for at du selv kan faa Ret?
9 May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
10 Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
11 Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Udgyd din Vredes Strømme, slaa de stolte ned med et Blik,
12 Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
bøj med et Blik de stolte og knus paa Stedet de gudløse,
13 Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Aasyn i Skjulet!
14 Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
Saa vil jeg ogsaa love dig for Sejren, din højre har vundet.
15 Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt saavel som dig. Som Oksen æder den Græs.
16 Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
17 Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
18 Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
19 Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
20 Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
21 Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
22 Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
23 Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
Den taber ej Modet, naar Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
24 Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?