< Job 4 >
1 Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitanhon ug miingon,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Kung adunay mosulay sa pagpakigsulti kanimo, maguol ka ba? Apan si kinsa man ang makapugong kaniya sa pagsulti?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Tan-awa, daghan ang imong natudloan; gilig-on mo ang huyang nga mga kamot.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Ang imong mga pulong nagaagak niadtong nagakatumba, gibaskog mo ang mahuyang nga mga tuhod.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Apan karon ang kasakitan midangat kanimo, ug naluya ka; mitandog kini kanimo, ug nasamok ka.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Dili ba ang imong kahadlok sa Dios mao ang imong gisandigan? Dili ba ang pagkamatul-id sa imong mga dalan mao ang imong gilaoman?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Hunahunaa kini, nagpakiluoy ako kanimo: kinsa ba ang nawagtang nga walay sala? O kanus-a ba gilaglag ang matarong nga tawo?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Sumala sa akong namatikdan, kadtong magdaro ug kasaypanan ug magpugas sa kasamok susama usab ang anihon.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila; pinaagi sa pag-ulbo sa iyang kasuko nangaut-ut sila.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Ang pagngulob sa liyon, ang tingog sa mabangis nga liyon, ang bangkil sa mga gagmay nga liyon— nangapudpod.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Ang tigulang nga liyon mamatay sa kakulangon sa tukbonon; ang mga anak sa baye nga liyon nagkatibulaag bisan asa.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Karon ang usa ka butang gisugilon kanako sa tago ug ang akong igdulongog nakadawat sa hunghong mahitungod niini.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Unya miabot ang mga panumdoman gikan sa mga panan-awon sa kagabhion, sa dihang nahinanok ang katawhan.
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Panahon kadto sa kagabhion sa dihang midangat kanako ang kakulba ug pagpangurog ug nakapauyog sa tanan kong kabukogan.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Unya ang espiritu milabay sa akong atubangan ug nanindog ang balahibo sa akong kalawasan.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Nagpabilin nga mibarog ang espiritu, apan wala ako makakita sa panagway niini. Dihay anino nga anaa sa akong mga mata; adunay kahilom, ug nadungog ko ang tingog nga miingon,
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 “Molabaw ba ang pagkamatarong sa usa ka tawo kay sa Dios? Molabaw ba ang pagkaputli sa usa ka tawo kay sa iyang Magbubuhat?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Tan-awa, kung wala pa mosalig ang Dios sa iyang mga sulugoon; kung namasangil siya sa iyang mga anghel sa kahungog,
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 unsa nalang kaha katinuod kini alang niadtong nagpuyo sa mga balay nga lapok, kansang patukoranan anaa sa abog, nga nadugmok lang dayon una pa sa mga anay?
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Taliwala sa kabuntagon ug sa kagabhion gilaglag sila; mangawagtang sila sa walay kataposan nga walay makabantay kanila.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Dili ba ang hikot sa ilang tolda pang-ibton diha kanila? Mangamatay sila; mangamatay sila nga walay kaalam.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia