< Job 39 >

1 Nasayod ka ba kung kanus-a manganak sa ilang mga nati ang mga ilahas nga kanding sa kabukiran? Nakakita ka ba sa dihang ang mga binaw nakabaton sa ilang mga nati?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Makaihap ka ba sa mga bulan nga nanamkon sila? Nasayod ka ba sa panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Naglubog sila ug gianak ang ilang nati, ug unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Nahimong kusgan ang ilang mga nati ug mitubo diha sa kaumahan; manggawas sila ug dili na mamalik pag-sab.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Kinsa may nagpalingkawas sa ihalas nga asno? Kinsa man ang nagbadbad sa hikot sa paspas nga asno,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 kansang puloy-anan akong gihimo sa Arabah, iyang balay sa parat nga yuta?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Mikatawa siya sa pagtamay sa mga kasaba sa siyudad; wala niya nadunggan ang singgit sa nagmaneho.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Naglatagaw siya sa kabukiran isip iyang sibsibanan; didto nangita siya sa tanang lunhaw nga tanom aron kaonon.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Malipayon bang moalagad kanimo ang ihalas nga torong baka? Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Pinaagi sa pisi, madumalahan ba nimo ang ihalas nga torong baka aron darohon ang mga tudling? Darohon ba niya ang walog alang kanimo?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Saligan ba nimo siya tungod kay kusgan kaayo siya? Biyaan ba nimo ang imong bulohaton ngadto kaniya?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Magsalig ka ba nga dad-on niya ang imong lugas sa balay, aron tigomon ang lugas sa imong giokanan?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Magarbohon ang ostrits nga mibukhad sa mga pako, apan tag-as ba ug nalukop ang ilang balahibo sa gugma?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Kay biyaan niya ang iyang mga itlog diha sa yuta, ug gipainitan niya sila diha sa abog;
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 nalimot siya nga mahimong matamakan sila o nga madugmok sila sa usa ka mapintas nga mananap.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Dili maayo ang iyang pagtagad sa iyang mga piso nga daw dili kini iya; wala siya nahadlok nga mahimong kawang ang iyang paghago,
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 tungod kay gihikawan siya sa Dios sa kaalam ug wala siya gihatagan ug panabot.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Sa dihang paspas siyang modagan, magkatawa siya nga magtamay sa kabayo ug sa nagsakay niini.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Gihatagan mo ba ang kabayo sa iyang kusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa iyang daw nag-awas nga buhok sa ulo?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Napalukso na ba nimo siya sama sa dulon? Gikahadlokan pag-ayo ang kahalangdon sa iyang pagpangusmo.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Nagpanikad siya sa tibuok niyang kusog ug nagmalipayon sa iyang kusog; nagdali siya sa pagsugat sa mga hinagiban.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Gitamay niya ang kahadlok ug wala naluya; dili siya motalikod sa espada.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Ang sakoban nag-uyog diha sa iyang kiliran, uban sa nagpangidlap nga bangkaw.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Gilamoy niya ang yuta sa kabangis ug hilabihang kasuko; sa tingog sa budyong, dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Sa tanang higayon nga motingog na ang budyong, moingon siya, 'Aha!' Nasimahoan na niya ang gubat sa layo pa lamang— ang daw dalugdog nga panagsinggit sa mga nagdumala sa kasundalohan ug sa mga singgit panahon sa gubat.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog, nga iyang gibukhad ang iyang mga pako alang sa habagatan?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Pinaagi ba sa imong mga mando nga ang agila mipataas ug nagbuhat ug salag ngadto sa habog nga dapit?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Nagpuyo siya sa mga pangpang ug lig-on nga naghimo sa iyang panimalay sa kinatumyan sa pangpang.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Gikan didto nangita siya sa iyang mga dagitonon; nakita sila sa iyang mga mata gikan sa layo kaayo nga dapit.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Ang iyang mga piso usab moinom ug dugo; kung diin ang mga patay nga tawo, atua usab siya.”
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >