< Job 39 >
1 Nasayod ka ba kung kanus-a manganak sa ilang mga nati ang mga ilahas nga kanding sa kabukiran? Nakakita ka ba sa dihang ang mga binaw nakabaton sa ilang mga nati?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Makaihap ka ba sa mga bulan nga nanamkon sila? Nasayod ka ba sa panahon nga nakabaton sila sa ilang mga nati?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Naglubog sila ug gianak ang ilang nati, ug unya natapos na ang kasakit sa ilang pagpanganak.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Nahimong kusgan ang ilang mga nati ug mitubo diha sa kaumahan; manggawas sila ug dili na mamalik pag-sab.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Kinsa may nagpalingkawas sa ihalas nga asno? Kinsa man ang nagbadbad sa hikot sa paspas nga asno,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 kansang puloy-anan akong gihimo sa Arabah, iyang balay sa parat nga yuta?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Mikatawa siya sa pagtamay sa mga kasaba sa siyudad; wala niya nadunggan ang singgit sa nagmaneho.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Naglatagaw siya sa kabukiran isip iyang sibsibanan; didto nangita siya sa tanang lunhaw nga tanom aron kaonon.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Malipayon bang moalagad kanimo ang ihalas nga torong baka? Magtugot ba siya nga magpabilin sa imong pasongan?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Pinaagi sa pisi, madumalahan ba nimo ang ihalas nga torong baka aron darohon ang mga tudling? Darohon ba niya ang walog alang kanimo?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Saligan ba nimo siya tungod kay kusgan kaayo siya? Biyaan ba nimo ang imong bulohaton ngadto kaniya?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Magsalig ka ba nga dad-on niya ang imong lugas sa balay, aron tigomon ang lugas sa imong giokanan?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Magarbohon ang ostrits nga mibukhad sa mga pako, apan tag-as ba ug nalukop ang ilang balahibo sa gugma?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Kay biyaan niya ang iyang mga itlog diha sa yuta, ug gipainitan niya sila diha sa abog;
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 nalimot siya nga mahimong matamakan sila o nga madugmok sila sa usa ka mapintas nga mananap.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Dili maayo ang iyang pagtagad sa iyang mga piso nga daw dili kini iya; wala siya nahadlok nga mahimong kawang ang iyang paghago,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 tungod kay gihikawan siya sa Dios sa kaalam ug wala siya gihatagan ug panabot.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Sa dihang paspas siyang modagan, magkatawa siya nga magtamay sa kabayo ug sa nagsakay niini.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Gihatagan mo ba ang kabayo sa iyang kusog? Gibistihan mo ba ang iyang liog sa iyang daw nag-awas nga buhok sa ulo?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Napalukso na ba nimo siya sama sa dulon? Gikahadlokan pag-ayo ang kahalangdon sa iyang pagpangusmo.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nagpanikad siya sa tibuok niyang kusog ug nagmalipayon sa iyang kusog; nagdali siya sa pagsugat sa mga hinagiban.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Gitamay niya ang kahadlok ug wala naluya; dili siya motalikod sa espada.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Ang sakoban nag-uyog diha sa iyang kiliran, uban sa nagpangidlap nga bangkaw.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Gilamoy niya ang yuta sa kabangis ug hilabihang kasuko; sa tingog sa budyong, dili siya magpabilin ug barog sa usa lamang ka dapit.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Sa tanang higayon nga motingog na ang budyong, moingon siya, 'Aha!' Nasimahoan na niya ang gubat sa layo pa lamang— ang daw dalugdog nga panagsinggit sa mga nagdumala sa kasundalohan ug sa mga singgit panahon sa gubat.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Pinaagi ba sa imong kaalam nga habog nga milupad ang banog, nga iyang gibukhad ang iyang mga pako alang sa habagatan?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Pinaagi ba sa imong mga mando nga ang agila mipataas ug nagbuhat ug salag ngadto sa habog nga dapit?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Nagpuyo siya sa mga pangpang ug lig-on nga naghimo sa iyang panimalay sa kinatumyan sa pangpang.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Gikan didto nangita siya sa iyang mga dagitonon; nakita sila sa iyang mga mata gikan sa layo kaayo nga dapit.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Ang iyang mga piso usab moinom ug dugo; kung diin ang mga patay nga tawo, atua usab siya.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.